NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI BÌNH - Trang 159

Nhưng trên đời vẫn còn những người như thế.

Dịch thơ:

“Gặp nhau bèo nước”, chuyện gần xa,

Ông Quách ân cần đối đãi ta;

“Rét đến cho than”, không mấy kẻ,

Đời nay người thế vẫn còn mà. (1)

NAM TRÂN - HUỆ CHI dịch

ĐỜI NAY NGƯỜI THẾ VẪN CÒN MÀ

Hẳn bài thơ Quách tiên sinh (Tiên sinh họ Quách), Bác ghi lại lời tâm

sự của mình với một “nạn hữu” nào đó. Câu thơ mở đầu đúng là lời tâm sự:

“Bình thủy tương phùng”, đàm phiến khắc,

“Bèo nước gặp nhau”, chuyện trò chốc lát)

Bình thủy tương phùng là thành ngữ, nghĩa là bèo nước gặp nhau,

thành ngữ này ý chỉ cuộc gặp gỡ của những người xa lạ cùng cảnh ngộ, họ
ngẫu nhiên và may mắn gặp nhau, cảm thông chia sẻ cùng nhau. Thành ngữ
này có nguồn gốc từ ý của Vương Bột trong bài Đằng vương các tự: “Biên
thủy tương phùng, tận thị tha hương chi khách (Bèo nước gặp nhau, toàn là
những khách tha hương).

Trong cuộc gặp gỡ bèo nước này họ đã kể cho nhau nghe về một

người cai tù ân cần đối đãi với tù nhân không giống như các cai tù khác chỉ
một mực hành hạ tù nhân. Lời kể và thái độ tỏ ra rất kính trọng:

Quách quân đối ngã thậm ân cần

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.