4. HỘI PHỤ HUYNH BÓNG BẦU DỤC
TUẦN SAU, việc hàng rào bao quanh vườn hồng của Mẹ bị phá hủy trở
thành đề tài bàn tán sôi nổi khắp Coalwood. Ông McDuff từ khu mỏ xuống
nhà tôi đóng lại một hàng rào mới và thông báo cái cũ đã vỡ nát thành từng
mảnh vụn. “Có lẽ Elsie nên kêu chồng tôi làm lại hàng rào bằng thép thì tốt
hơn.” Bà McDuff kết luận như vậy với một người bạn tại Big Store. Ngay
sau đó, những bà nội trợ đã truyền tai nhau câu nói ấy một cách nhanh
chóng từ nhà này sang nhà khác, từ đầu này sang đầu kia thung lũng. Trên
đường đến nhà than, trong chuyến xe chở công nhân, tại khu khai thác than
chính hay tại khu mỏ bỏ hoang (nơi chỉ còn đá và bụi than còn sót lại của
khu mỏ cũ), ngay cả lúc giáp mặt nhau, tất cả những người thợ mỏ đều nói
về vụ nổ kinh hoàng đó.
Sáng hôm sau, trên chuyến xe buýt đến trường, Buck Trant, tên hậu vệ to
lớn xấu xí, tuyên bố hùng hồn từ băng ghế sau: “Tất cả lũ con gái chúng
mày đều thoái hóa cả.” Hắn tự cười một mình, tỏ ra rất tâm đắc với sự quan
sát và nhận định thông thái đó. Cả bọn cầu thủ bóng bầu dục còn lại đồng
thanh hô theo: “Lũ con gái oắt con ngu đần thoái hóa!”
Sau một hồi tập trung suy nghĩ, Buck nói thêm: “Lũ bé gái chúng mày
thậm chí còn không tự hỉ mũi được nếu không có mẹ giúp một tay nữa
kìa!”.
Roy Lee, Sherman và O’Dell cùng cúi đầu tức giận một cách bất lực.
Nhưng tôi thì không. Buck Trant quá dễ để phản kháng lại. Hắn không
những đần độn mà còn rất dễ bị tổn thương nữa. “Ít nhất thì bọn tao cũng
biết được mẹ mày đang ở đâu,” tôi trả đũa. Mẹ của Buck đã bỏ nhà, ngoại
tình với tên bán máy hút bụi vài năm về trước. Ngay khi nói ra lời lẽ cay