sẵn trong tay để tìm bắt bóng, khi người ta đã phạm sai lầm lần đầu tiên sẽ
có thể liên tiếp dấn thân vào sai lầm thứ hai, thứ ba…Khi con người cho dù
là nhân vật tiếng tăm, song đã thóai hoá suy đồi và khi thực trạng đầy rẫy
bệnh hoạn, thì theo quy luật tuyển chọn tự nhiên tất sẽ tự phế bỏ, không ai
đánh đổ được mình trừ chính mình. Quả thật trong đời sống xã hội và
không có ít những người vô tình hay hữu ý huỷ hoại bản thân và môi
trường mình đang sống. Đọc "Phế đô" càng làm cho ta cảm thấy sâu sắc sự
cần thiết phải sống trong sáng, lương thiện và trung thực biết chừng nào?
Trong hình thức thể hiện, tác giả cũng có những thủ pháp lôi cuốn người
đọc, ví dụ như miêu tả chi tiết các cuộc làm tình, thường vào lúc cao trào
nhất, tác giả lại vẽ sáu khung vuông bỏ trống và trong dấu ngoặc đơn chứa
dòng chữ "Tác giả cắt bỏ ngần này chữ…", yếu tố tình dục và mê tín khá
đậm nét trong "Phế đô", song tác giả mô tả tình dục không phải để khêu gợi
tình dục, miêu tả mê tín không để khuyến khích mê tín, mà đàng sau các
chi tiết ấy, tác giả muốn nói lên những khía cạnh rộng lớn về con người và
đạo đức của lối sống hiện đại.
Với một tác phẩm mà nội dung và hình thức như vậy, tôi nghĩ nên dịch ra
để bạn đọc nghiên cứu, tham khảo. Trong quá trình dịch "Phế đô", tôi đã
trung thành với nguyên tác, cố găng dịch sát ý, làm sao phản ánh bộ mặt y
như nó có của tác phẩm, lại vừa "Việt nam hoá" tối đa ngôn ngữ nước
ngoài. Có những chữ, có những cụm từ tôi phải hỏi lại bạn Trung Quốc qua
điện thoại, thậm chí có bài văn bia cổ phải fax sang nhờ bạn dùng ngôn ngữ
hiện đại dịch ra giúp. Tuy nhiên, nội dung cuốn sách quá rộng, tác giả đề
cập đến nhiều khía cạnh phức tạp của đời sống vật chất và tinh thần của các
dạng, các kiểu người với những lối ăn chơi, lối nói lóng mang nặng màu
sắc phong tục tập quán địa phương, cho nên dù đã hết sức cố gắng, song
trình độ có hạn chắc chắn có những chỗ bất cập mong bạn đọc thông cảm
và chỉ giáo, tôi sẵn sàng tiếp thu phê bình và xin cám ơn ý kiến quý báu của
bạn đọc để có thêm kiến thức và kinh nghiệm chọn dịch tiếp tác phẩm của
nhà văn Giả Bình Ao đang được dư luận trong nước bạn coi là một torng