[ CHÚ THÍCH ]
Theo một số tài liệu liên quan thì Lã Bố khi đó làm sai dịch, chuyên
việc tuyển mộ lính thú ở Tinh Châu.
Nguyên văn câu này là ‘Nguyên tử Kiến Dương’, chữ ‘tử’ có nghĩa là
con cái, gốc gác; chữ ‘tự’ có nghĩa là tên tự, hai chữ này viết chỉ khác
nhau một nét, có thể bản gốc viết lầm chữ này?
Vô quyền vô dũng, chức vi loạn giai. Chữ ‘quyền’ ở đây là quyền
cước, là cái nắm tay.
Tức là cho nghi trượng, gần được như ngôi Tam công.
Không hiểu vì sao truyện về Lã Bố lại dừng ở đây, khi những tình tiết
về nhân vật này vẫn còn dài?