[2] Thi vân: chiêm bỉ kỳ úc, lục trúc y y, hữu phỉ quân tử, như thiết
như tha, như trác như ma, sắt hề giản hề, hích hề, huyền hề, hữu phỉ quân
tử, chung bất khả huyên hề, như thiết như tha giả, đạo học dã; như trác như
ma giả, tự tu dã; sắt hề, giản hề giả, tuận lật dã; hích hề, huyến hề giả, uy
nghi dã; hữu phỉ quân tử, chung bất khả huyên hề giả, đạo thịnh đức chí
thiện; dân chi bất năng vong dã.
Dịch nghĩa: Kinh Thi nói rằng: "Trông kìa trên khúc quanh của sông
Kì, tre xanh tốt rườm rà, [Nước Vệ] có người quân tử thanh tao, như cắt
như giũa thật chăm chỉ, như dùi như mài thật tinh tế. Trang trọng nghiêm
túc, xiết bao uy nghi. Vinh diệu rạng rỡ thay! [Nước Vệ], có người quân tử,
mọi người mãi mãi không quên". Câu "như cắt như giũa" là nói việc học
của người quân tử. Câu "như dùi như mài" là nói việc trau dồi phẩm chất.
"Trang trọng nghiêm túc" là nói trong lòng người quân tử cung kính sợ sệt;
"Vinh diệu rạng rỡ" là nói dáng vẻ người quân tử rất mực uy nghiêm, có
người quân tử, mọi người mãi mãi không quên" là nói thịnh đức chí thiện,
thì dân chúng không bao giờ quên. (Thi. Vệ phong. Kì úc, chương 1, câu 1-
9).
Đoạn trích trong thiên Kỳ cú
淇 澳 , là thiên đầu tiên thuộc Vệ Phong
衛 風 , Quốc Phong. ngợi ca phong độ đẹp đẽ và đức tốt của Vũ Công nước
Vệ.
Tóm lại, câu thơ này có nghĩa là: Người quân tử phải chú ý tu thân,
chăm chỉ giống như người thợ làm ngọc “như cắt như giũa”, “như dùi như
mài”.
[3] “Hắc Bạch Vô Thường” ai ai cũng sợ hãi, cho là hai con quỷ hại
người. Ấn tượng của thế gian là, Hắc Vô Thường mặc áo đen, Bạch Vô
Thường mặc áo trắng. Một hôm nào lỡ gặp hai vị nầy thì có nghĩa là số
mạng đình chỉ , phải lo gấp "hậu sự" thôi !