TẤN BI KỊCH X - Trang 361

Sốt-tô-vô: Sotto voce (tiếng Ý), nghĩa là “nói nhỏ giọng”.

Di-a-lơ: Diable (tiếng Pháp), nghĩa là “quỷ bắt nó đi”.

Nút bần: nút chai (rượu vang), thường được làm từ vỏ cây sồi và được xử lý qua nhiều công đoạn,

mất nhiều thời gian.

Inch: đơn vị đo, bằng 2,54cm.

Phố Wall (Wall Street) chỉ một khu phố ở New York, và nhiều sàn giao dịch lớn của Mỹ nằm ở khu

phố này.

Il Popolo Romano (tiếng Ý): Nghĩa là “Người La Mã”.

Imperiale là người luôn tỏ ra cầu kì trau chuốt nên nói năng cũng dài dòng, dùng ngôn từ ra vẻ văn

hoa.

Madre de Dios! (tiếng Tây Ban Nha): Nghĩa là “Lạy mẹ đồng trinh!”

Jack Dempsey: William Harrison “Jack” Dempsey (1895 -1983) là vận động viên đấm bốc chuyên

nghiệp của Mỹ, đã trở thành một biểu tượng văn hóa của thập niên 1920.

Huân tước Fauntleroy: Là danh hiệu của một nhân vật trong tiểu thuyết cùng tên (Lord Fauntleroy)

của kịch tác gia kiêm nhà văn Pháp E. H. Burnett (1849 - 1924).

Ê-tab-lích-sờ-măng: Établissement (tiếng Pháp) nghĩa là “cơ sở, tổ chức”.

Broadway: Chỉ đại lộ Broadway, khu Manhattan, thành phố New York.

Castilla: Vương quốc Castilla là một vương quốc rộng lớn và hùng mạnh trên bán đảo Iberia thời

Trung cổ.

Ma-đơ-rê: Madre (tiếng Tây Ban Nha), nghĩa là “bà mẹ”.

Pound: đơn vị đo, bằng 0,454kg.

Giăng-đam: Gendarme (tiếng Pháp), nghĩa là “sen đầm”.

Napoléon: Napoléon Bonaparte (1769 - 1821) là Hoàng đế nước Pháp từ năm 1804 đến năm 1815,

có đầu óc thiên tài, tham vong lớn, có vai trò quan trọng trong nền chính trị và quân sự Pháp, được

cho là có vóc dáng thấp bé.

Brobdingnag: tên miền đất của những người khổng lồ trong truyện giả tưởng “Gulliver du ký” của

nhà văn Johnathan Swift.

Nein (tiếng Đức): Nghĩa là “Không”.

Ja (tiếng Đức): Nghĩa là “Rõ!”

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.