THÁNH TÔNG DI THẢO - Trang 64

"Chín lần chiếu thiên tử,

Bốn bể chí Khôi Nguyên!".

Không bao lâu, sang tiết mùa hạ. Thượng Đế sai thầy rồng làm quan

giám khảo, giải (5)và ba ba làm đội đàn áp, cá nhỏ mặc áo ngũ sắc luân
phiên làm lính hầu, ốc thì rê áo thụng dài sung chức lễ sinh.

-----

(5) Nguyên văn bản chữ hán: giải miết, dịch đúng nghĩa thì là cua và

ba ba. Nhưng xét thấy cua ứng thí, không thể làm đội đàn áp được. Có thể ở
đây, tác giả dùng chữ nhầm. Vả lại theo tiếng Việt, giải và ba ba là cùng
loài, hình dáng giải to lớn nên dùng làm đội đàn áp. Vậy nên chúng tôi dịch
là "giải".

Ngày hôm ấy, dưới chân núi Vũ Môn, các loài thủy tộc giương râu

vểnh ria dồn đến như mây họp, như ngói xếp, mình ngoe nguẩy, miệng lép
nhép. Ngoài trăm dặm còn trông thấy chúng ngóc đầu muốn nhảy.

Một lát, viên lễ sinh vừa gọi tên xong, cá chép vảy vàng đang thong

dong trong đám thủy tộc, bỗng rẽ nước bay lên, vượt thẳng ba cấp núi. Các
con chép khác cũng nhảy theo. Trong mười con có năm sáu con lên được.
"Công tử không ruột" chưa bò lên được một bước đã bị rêu trơn ngã lăn
xuống; từ đó đào lỗ ở dưới đất, thẹn mình trước trót nói càn. Chàng ếch ta
vỗ tay, vừa mới nhảy một cái, hai chân trước đã bị gãy, từ đó chỉ ngồi nép ở
ao bèo, hổ mình mang tật cho thiên hạ cười chê. Lươn và chạch vừa quằn
quại lên được một bậc đã rơi tõm xuống bùn lầy. Cá rô ngênh ngang rạch
lên, chưa được một tầng đã bị đá đè xuống đầu. Tôm bể, con nào con ấy no
kềnh bụng, cong đuôi nhảy lên, không ngờ đuôi ở trên đầu ở dưới, lá yếm
(6)không che được bụng, thành ra chất tanh ở ruột lộn cả lên đầu.

-----

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.