Tiểu Mã nói:
- Tốt.
Đinh Hỷ nói:
- Không tốt.
Đặng Định Hầu hỏi:
- Tại sao?
Đinh Hỷ đáp:
- Ta uống rượu không những phải đúng người, đúng rượu, còn đúng chỗ
nữa.
Đặng Định Hầu hỏi:
- Gần đây còn có nơi nào hợp khẩu vị của ngươi?
Đinh Hỷ nói:
- Hạnh Hoa Thôn.
Thanh Minh thời tiết vũ phân phân
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn
Dịch thơ:
Thời tiết Thanh Minh, mưa lất phất.
Người đi trên dường muốn tê tái hồn
Xin hỏi quán rượu ở đâu có
Mục đồng chỉ Hạnh Hoa thôn ở đằng xa
Đây là một bài thơ nhà nhà đều thuộc lòng, cơ hồ mỗi nơi đều có người
đang ngồi ngâm nga.
Vì vậy mỗi nơi đều có một chỗ tên là Hạnh Hoa thôn.
Hạnh Hoa thôn ở nơi đây nằm ở chân một dãy núi, trong một khu rừng
phong còn chưa bị sắc thu nhiễm đỏ, tại một nơi thanh vắng, bên cây cầu
nhỏ bắc qua con lạch.
Không có hoa hạnh, thậm chí ngay cả một đóa hoa cũng không thấy.
Nhưng quán rượu này quả thật có tên là Hạnh Hoa thôn.