THẤT CHỦNG VŨ KHÍ - Trang 903

Tiểu Mã nói:
- Tốt.
Đinh Hỷ nói:
- Không tốt.
Đặng Định Hầu hỏi:
- Tại sao?
Đinh Hỷ đáp:
- Ta uống rượu không những phải đúng người, đúng rượu, còn đúng chỗ

nữa.

Đặng Định Hầu hỏi:
- Gần đây còn có nơi nào hợp khẩu vị của ngươi?
Đinh Hỷ nói:
- Hạnh Hoa Thôn.

Thanh Minh thời tiết vũ phân phân

Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn

Tá vấn tửu gia hà xứ hữu

Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn

Dịch thơ:

Thời tiết Thanh Minh, mưa lất phất.

Người đi trên dường muốn tê tái hồn

Xin hỏi quán rượu ở đâu có

Mục đồng chỉ Hạnh Hoa thôn ở đằng xa

Đây là một bài thơ nhà nhà đều thuộc lòng, cơ hồ mỗi nơi đều có người

đang ngồi ngâm nga.

Vì vậy mỗi nơi đều có một chỗ tên là Hạnh Hoa thôn.
Hạnh Hoa thôn ở nơi đây nằm ở chân một dãy núi, trong một khu rừng

phong còn chưa bị sắc thu nhiễm đỏ, tại một nơi thanh vắng, bên cây cầu
nhỏ bắc qua con lạch.

Không có hoa hạnh, thậm chí ngay cả một đóa hoa cũng không thấy.
Nhưng quán rượu này quả thật có tên là Hạnh Hoa thôn.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.