kịch “Sáu nhân vật đi tìm tác giả” của nhà văn - nhà soạn kịch Italia Luigi
Pirandello, thì hạ tuần tháng 9 năm 1989, ông ra đi mãi mãi.
Ở giai đoạn này, Đoàn Phú Tứ thể hiện tài hoa chủ yếu trong lãnh vực
dịch thuật. Đánh giá về chất lượng các bản dịch thuật của Đoàn Phú Tứ, Nhà
văn Như Phong, thời kỳ làm giám đốc NXB Văn học, đã viết: “Trong những
nhà văn chuyên về dịch thuật này có anh Tuấn Đô là một nhà văn cũ, bây giờ
vì lẽ này lẽ khác, không sáng tác nữa chuyển hẳn về dịch văn học thế giới.
Trong những điều kiện sinh sống eo hẹp, túng thiếu, anh đã làm việc rất khỏe,
trong mười mấy năm trời đã dịch được năm vở kịch của Henrik Ibsen, mấy
vở kịch của Molière, của Alfred de Musset, một bộ tiểu thuyết của Stendhal
và đặc biệt nhất là những tác phẩm chủ yếu của François Rabelais, một nhà
văn lớn ở thế kỷ 16 của nước Pháp, viết bằng một thứ văn Pháp cổ, rất khó
dịch. Anh dịch rất chính xác lại có nghệ thuật, vì bản thân anh trước khi
chuyên về dịch đã là một nhà văn sáng tác. Anh lại uyên bác, có một kho hiểu
biết sâu rộng về ngôn ngữ, văn hóa, lịch sử, phong tục của nhiều nước châu
Âu, nhất là về nước Pháp, nên chú thích, tiểu dẫn, trong các bản dịch của anh
rất bổ ích, hấp dẫn.”
Các tác phẩm Đoàn Phú Tứ dịch đều là những kiệt tác của các tác giả thế
giới nổi tiếng từ xưa đến nay. Các tác phẩm này đều mang những nội dung tư
tưởng nhân văn cao cả, đều thuộc loại mẫu mực về văn phong. Phần lớn số
này lại là các tác phẩm kịch, mà chủ yếu lại là hí kịch và hài kịch, hợp với bút
pháp của chính nhà viết kịch Đoàn Phú Tứ đã từng nổi tiếng trước đây. Có
những tác phẩm nguyên bản thuộc loại cổ văn, chữ nghĩa không phải ai biết
tiếng Pháp cũng có thể hiểu được, như Pantagruel và Gargantua của François