Từ Lai cứng đầu hét thật to với bóng lưng của Cận Thời Xuyên: “Em
nói được là làm được.”
Cận Thời Xuyên ngoái đầu lại đáp: “Cố gắng học tập, phấn đấu mỗi
ngày.”
Hồi tưởng đến đây, Từ Lai bỗng dưng bật cười thành tiếng, có lẽ cô đã
không còn là con bé con năm đó anh dặn cố gắng học tập, phấn đấu mỗi
ngày nữa rồi.
Thời gian không níu người, năm tháng chẳng giữ tình.
Chừng mười năm rồi, cô trở lại thành phố này, đi thực hiện một lời
ước hẹn ngày niên thiếu.
Chú thích:
*”Thanh minh thời tiết vũ phân phân…” là bài thơ “Thanh minh” của
Đỗ Mục. Dịch nghĩa là:
“Tiết thanh minh mưa rơi lất phất
Người đi trên đường buồn tan nát cả tấm lòng
Ướm hỏi nơi nào có quán rượu
Trẻ chăn trâu chỉ xóm Hoa Hạnh ở đằng xa”
Bản dịch thơ của Phí Minh Tâm:
“Thanh minh lất phất mưa từng cơn
Lữ khách buồn tênh nát cả hồn
Ướm hỏi nơi đâu có quán rượu