cả, ngửi xong rồi, mà dư vị còn man mác, làm người ta nảy sinh mong nhớ,
không thua ý tứ của Lý Hậu Chủ trong bài từ "Ngu Mỹ nhân"
Xuân hoa thu nguyệt hà thời liễu,
Vãng sự tri đa thiểu?
Tiểu lâu tạc dạ hựu đông phong,
Cố quốc bất kham hồi thủ nguyệt minh trung.
Điêu lan ngọc thế ứng do tại,
Chỉ thị chu nhan cải,
Vấn quân năng hữu kỷ đa sầu,
Kháp tự nhất giang xuân thủy hướng đông lưu?"
虞美人- 其一
Ngu mỹ nhân - Kỳ Nhất
春花秋月何時了
往事知多少
小樓昨夜又東風
故國不堪回首月明中
雕欄玉砌應猶在
只有朱顏改
問君能有幾多愁