THƯƠNG TÂM TIỂU TIỄN - Trang 553

Hắn không tiện cười lớn, cho nên hắn thét to.

Trong tiếng thét, hắn nhìn thấy Lương Hà vội vã chạy đến.

Chính hắn đã gọi Lương Hà tới, an bài tất cả.

Mặc dù không có Tôn Ngư, nhưng hắn vẫn còn Lương Hà. Đây chính

là chỗ tuyệt diệu của hắn, không dùng hết thời gian và tâm lực để bồi
dưỡng chỉ một người.

Chú thích:

(1) Trích từ bài thơ “Tặng Lý Bạch” của Đỗ Phủ:

Thu lai tương cố thượng phiêu bồng

Vị tựu đan sa quý Cát Hồng

Thống ẩm cuồng ca không độ nhật

Phi dương bạt hộ vị thuỳ hùng?

Dịch nghĩa:

Thu tới nhìn nhau còn như cỏ bồng xiêu dạt

Chưa luyện xong đan thẹn với Cát Hồng

Uống say khướt hát lung tung cho hết ngày

Đã bướng lại ngông, vì ai mà làm anh hùng?

Dịch thơ: (Lê Nguyễn Lưu)

Thu sang thân vẫn tựa phiêu bồng

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.