dục để cân bằng lại âm dương.”
Kim len lỏi thoát ra khỏi làn bên trong giữa luồng xe đông đúc, mặc kệ
những tiếng còi inh ỏi phía sau.
“Thế nên anh nghênh ngang bước ra sàn nhảy và ôm ấp những người đàn
ông khác để cân bằng à?”
“Người ta gọi đấy là ẩu đả, thưa sếp.”
“Tôi không phán xét gì đâu, thật đấy.” Cô quay lại và nhìn anh, cố nén
cười. “Điều tôi không hiểu là tại sao anh lại tự nguyện cung cấp những
thông tin đó cho tôi. Anh hẳn phải biết đó là một sai lầm chứ nhỉ?”
Anh tựa đầu lên lưng ghế, nhắm mắt lại và rên rỉ. “Vâng, tôi bắt đầu thấy
thế rồi.” Anh quay sang cô. “Sếp sẽ giữ bí mật cho tôi chứ?”
Cô lắc đầu. “Không thể hứa những gì mình không làm được,” cô trả lời
một cách thành thật.
“Vậy sếp mới gọi điện cho ai thế?” Anh hỏi, thay đổi chủ đề.
“Giáo sư Milton.”
“Để làm gì?”
“Đảm bảo ông ấy đến chỗ bà Pearson một cách an toàn.”
“Vớ vẩn,” Bryant nói sau một tiếng ho.
Khi những chiếc xe bắt đầu di chuyển chầm chậm, cô bám theo chiếc xe
phía trước. Nó phanh lại và cô cũng phải làm vậy khi đường đang ba làn
chuyển thành hai làn. Bryant với giữ tay vịn.
“Vậy, chúng ta biết gì nào?”
“Đàn ông, gần 40 tuổi, cắt cổ họng. Có thể tự tử, cũng có thể là tai nạn.”
Kim trợn tròn mắt. Khiếu hài hước đúng là cần thiết để duy trì sự tỉnh táo
nhưng chỉ đôi khi…
“Đi thế nào bây giờ?”
“Đi qua trường, rẽ trái là thấy.”
Kim rít một vòng cua khiến Bryant nghiêng hẳn người, dựa vào cửa xe.
Cô lái xe lên đồi và kéo phanh khi đến chỗ hàng rào cảnh sát đã dựng lên.