sau đó anh gỡ quai, cầm súng trong tay cùng đèn pin, đứng đợi đàn sói. Lúc
này, trong đầu anh chỉ một ý nghĩ: phải giết thêm mấy con nữa!
Sau đó một lúc Batu rét đến nỗi không thể ngồi vững trên yên. Bất chợt đàn
sói lướt bên anh mà xuống đầm như một làn khói đen, chúng dừng lại ở rìa
phía đông, làm tung lên một đám tuyết trắng. Một con sói nhỏ dáng thanh
mảnh tách ra, thận trọng bò về phía đàn ngựa, thăm dò độ cứng của đất
dưới chân. Batu thấy con sói nhỏ, không bắn. Con sói bò một quãng ngắn
rồi chạy gằn về phía đàn ngựa, nó chưa đến nơi thì một cơn lốc hình thành
từ mép đầm di chuyển về phía nó, đất trời nhập làm một, trắng xoá, cảnh
tượng như bộ tộc bán khai tóc tai bù xù nhảy múa quanh đống lửa, người
và gia súc bị làm vật hiến tế.
Batu không mở được mắt vì tuyết hòn. Anh cảm thấy rất lạnh, run cầm cập.
Con ngựa ô khứu giác cực nhậy của anh đã bị nhiễm lạnh, run lẩy bẩy, cất
tiếng hí đứt quãng. Đêm đen nặng nề, tuyết đầy trời, lại một lần nữa xoá
sạch dáu vết cuộc thảm sát trên thảo nguyên.
Batu lạnh cứng người, anh lóng ngóng tắt đèn pin để bản thân anh chìm hẳn
trong bóng tối, rối chĩa súng rất thấp về phía đầm lầy, nhưng sau đó đột
nhiên anh nâng đầu nòng cao hơn nửa mét, lẩy ba phát: đoàng, đoàng,
đoàng!
Chú thích:
Thông tin chi tiết: Samuel Huntington, Sự xung đột giữa các nền văn
minh (The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order, 1996),
Nhiều dịch giả, Nxb. Thế giới; Hà Nội 1998; Thomas L. Friedman, Chiếc
Lexus và cây ôliu (The Lexus and the Olive Tree, 1999), Lê Minh dịch,
Nxb. Khoa học Xã hội, Hà Nội 2005; Thomas L. Friedman, Thế giới phẳng
(The World Is Flat: A Brief History of the Twenty-first Century, 2005),
Nguyễn Quang A dịch, Nxb. Trẻ, Hà Nội 2006; Jared Diamond, Súng, vi
trùng và thép - Định mệnh của các xã hội loài người (Guns, Germs, and
Steel: The Fates of Human Societies, 1997), Trần Tiễn Cao Đăng dịch,
Nxb. Tri Thức, Hà Nội 2006; Jared Diamond, Loài tinh tinh thứ ba - Sự
tiến hoá và tương lai của loài người (The Third Chimpanzee, 2000),