TRANG TỬ NAM HOA KINH - Trang 105

Trang Tử và Nam Hoa Kinh

Nguyễn Hiến Lê

Tạo Ebook:

Nguyễn Kim Vỹ

Nguồn truyện: vnthuquan.net

Tuy nhiên, có hai đoạn trong bài XXIII.3 và 4, mỗi đoạn độ mƣời hàng, đọc kĩ năm bản tôi có trong

tay (coi chƣơng III) tôi vẫn không hiểu tác giả muốn nói gì, nên tôi dịch không nổi, phải bỏ.

- Trƣớc khi dịch, tôi chia mỗi chƣơng thành nhiều bài (hoặc đoạn) cho dễ kiếm. Nhƣng tôi không đặt

tên cho mỗi bài nhƣ tôi đã làm trong bộ Liệt tử và Dương tử, vì số bài quá nhiều, trên dƣới ba trăm,

mà nhiều bài rất khó đặt tên cho gọn và diễn đƣợc hết ý.

- Khi dịch, tôi không theo lời chú giải của riêng một bản nào. Nếu có nhiều cách chú giải khác nhau

thì tôi sẽ lựa một và nếu cần, sẽ chép thêm nguyên văn phiên âm (chứ không có chữ Hán vì công

việc ấn loát lúc này khó khăn và tốn kém) 105 [1] với một hoặc hai cách giảng mà tôi đã bỏ, không

theo.

- Tôi lựa theo những qui tắc dƣới đây:

* Cách hiểu nào tôi cho là hữu lí hơn cả. Ví dụ câu đầu bài XXVII.1. nguyên văn là: “Ngụ ngôn thập

cửu, trọng ngôn thập thất, chi ngôn nhật xuất, hoà dĩ thiên nghê”.

Liou Kia hway dịch là “ngụ ngôn chứa chín phần mƣời chân lí, còn chi ngôn thì xuất hiện mỗi ngày,

theo luật tự nhiên”. Tôi không hiểu tại sao ngụ ngôn lại đúng hơn trọng ngôn (mà Liou Kia hway

dịch là paroles de poids). Mà nhƣ vậy thì chi ngôn (paroles de circonstance) chứa bao nhiêu phần

chân lí, sao không thấy nói. Theo phép làm văn, nhƣ vậy không ổn; đã so sánh thì phải so sánh cả ba.

Tôi đã theo cách hiểu của Vƣơng Phu Chi: “Ngụ ngôn chiếm chín phần mƣời, trọng ngôn chiếm bảy

phần mƣời trong chín phần mƣời đó – một phần còn lại là chi ngôn…”, vì trong bộ Trang tử, tôi thấy

ngụ ngôn (gồm cả trọng ngôn) chiếm đại đa số, có thể tới 8, 9 phần 10 thật.

* có khi tôi lựa một cách giảng ra sao để cho đoạn văn khỏi mất liên lạc với đoạn sau, nhƣ tôi đã

trình bày trong chƣơng III về đoạn “Dã mã dã, trần ai dã, sinh vật chi dĩ, tức tƣơng xuy dã…” ở đầu

chƣơng Tiêu dao du (I.1).

Một thí dụ nữa: bài XI.1, tôi đã theo ý tôi mà dịch câu “phi Đức dã nhi khả trƣờng cửu dã giả, thiên

hạ vô chi” là “Không giữ cái Đức mà sống lâu đƣợc, là điều không hề thấy” để chuyển xuống đoạn


Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.