Cô đặt tay chéo lên ngực, ép chặt như thể bảo vệ.
— May là đã thoát ra khỏi tu viện. Trạng thái ở gần ánh sáng tương
quan với tính nghiêm trọng của triệu chứng. - Cô nhìn lên và quay đi,
dường như để nhìn xuyên thấu bức tường ở dưới. - Có thể nó là một dạng
của bức xạ. Có phải anh nói là biên giới Trung Quốc cách không xa? Có thể
nó là một hình thức thử tên lửa gì đó.
Painter cũng đã tự hỏi về chính điều này mấy ngày trước đây.
— Tại sao anh lại lắc đầu? - Lisa hỏi
Painter không nhận ra là mình đang lắc đầu. Anh nâng bàn tay đặt lên
trán.
Lisa cau mày:
— Anh chưa từng nói là anh làm việc gì ở mãi cái xứ sở này, ngài
Crowe.
— Cứ gọi tôi là Painter thôi. - Anh nhìn cô, cười nhăn nhó.
Cô chưa thực sự được thuyết phục.
Anh đắn đo xem nên nói thêm gì nữa. Trong hoàn cảnh như thế này,
trung thực có lẽ là khôn ngoan nhất. Hoặc ít nhất ở mức độ có thể được.
— Tôi làm việc cho chính phủ, một đơn vị được gọi là DARPA.
Chúng tôi
Cô búng ngón tay ngắt lời anh, hai cánh tay vẫn ôm chéo trên ngực.
— Tôi có quen với DARPA. Một đơn vị phát triển và nghiên cứu quân
sự Mỹ. Tôi đã có lần được trả kinh phí nghiên cứu ở đó. Mối quan tâm của
họ ở đây là gì?