TRƯỜNG AN CỔ Ý TẬP 1 - Trang 52

Tiểu Trĩ bỗng nhiên có cảm giác muốn khóc. Nhiều năm sau, nó vẫn

nhớ: nó chưa từng được khóc sướng khoái như lần này.

Dưới bầu trời xám xịt, trong thao trường tĩnh mịch, nó òa khóc...

Chú thích:

10. Tản khúc phương Bắc "Ngưu Tố Oan" của Diêu Thủ Trung đời

Nguyên. Bài này có ý vị ngụ ngôn, dùng thủ pháp Nhân cách hóa, lấy hình
ảnh con trâu già bị giết mổ để lên án và biểu lộ sự căm giận của tác giả đối
với xã hội thị phi điên đảo. Trong chương chỉ là hai đoạn trong một toàn
khúc mười mấy đoạn. Bối cảnh hai đoạn đó: đã có lệnh vua là cấm giết mổ
trâu bò, mà những kẻ bổ khoái – chấp pháp Trương Đạn Áp và Lý Cung
Binh vẫn vi phạm. Ở đây chỉ dịch nghĩa khúc hát.

11. "Tĩnh như xử tử" là một vế trong thành ngữ: Tĩnh như xử tử, động

như thoát thỏ. Lấy ý từ binh pháp Tôn Tử. Muốn nói: Quân đội chưa hành
động thì thận trọng như cô gái chưa từng xuất giá – xử nữ, một khi hành
động thì nhanh nhẹn như thỏ chạy. Chữ

处 này có 2 âm đọc là xử và xứ, xử

như xử nữ, xứ như xứ sở.

12. Nguyên văn là:

当时拼却怒颜红, Hán Việt là: đương thời bính

khước nộ nhan hồng!

Có lẽ, Tiểu Đoạn đã lấy ý từ bài từ "Giá Cô Thiên" của Án Kỷ Đạo

đời Tống như sau:

Mã nguồn PHP:

彩袖殷勤捧玉钟,当年拼却醉颜红。舞低杨柳楼

心月,歌尽桃花扇底风。

Hán Việt:

Thái tụ ân cần phủng ngọc chung

,đương niên bính khước túy nhan

hồng

。Vũ đê dương liễu lâu tâm nguyệt,ca tẫn đào hoa phiến để phong。

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.