Alfred Hitchcock
Vụ bí ẩn con rắn hát lầm rầm
Dịch : Đài Lan
- 5 -
Giáo phái bí ẩn
Sáng hôm sau, khi ba thám tử trẻ đang đứng tỳ tay vào hàng rào ngắm
Sterling thì Peter gật đầu:
- rất nhiều người muốn được như nó.
- Người mà gặm cỏ thì có gì là ngon lành đâu - Có tiếng nói vang lên sau
lưng.
Ba thám tử quay lại. Doris đang đứng đó, mặc quần jean và áo sơ mo như
thường lệ. hôm nay, nét mặt cô bé không còn dấu vết gì của nỗi sợ hãi tối
hôm qua. Ánh mắt cô bé đầy thách thức.
- Sao? - Cô bé hỏi - Các anh có nghĩ ra được điều gì hay ho không?
Hannibal hất cằm chỉ ngôi nhà gia đình Jamison.
- Tối hôm qua, sau khi bọn anh ra về, còn chuyện gì khác xảy ra nữa
không?
- Không có gì hết. Không còn tiếng hát lầm rầm rùng rợn. Không còn bóng
sáng của tên lạ mặt ria rậm. Không có gì.
Doris leo lên hàng ráo ngồi.
- Các anh nghĩ gì về kẻ trốn trong chuồng Sterling. Theo các anh, hắn vào
nhà để làm gì?
Bob mỉm cười với Doris và lắc đầu:
- Bọn anh không biết gì về hắn và nếu không có dấu vết hay chỉ dẫn gì
thêm thì chỉ có thể đặt ra một giả thiết mà thôi. Người đàn ông đó có thể là
một tên trộm đang tìm cách đột nhập vào nhà, mà cũng có thể là kẻ lang
thang đang tìm chỗ trú qua đêm.
- Cũng có thể có mối liên hệ giữa gã đàn ông này và tiếng động kỳ lạ mà ta
đã nghe - Hannibal nói thêm - Hugo Falsell có nói rằng tiếng nói của rắn có
thể nghe thấy từ rất xa.
- Nhưng rắn đâu có hát - Doris bắt bẻ - rắn chỉ kêu.