Đường sắt:
Railroad – Railway
Mùa thu:
Fall – Autumn
Thị sảnh:
City Hall – Town Hall
Vỉa hè:
Sidewark – Pavement
v.v.
Xem ra nếu không biết về sự khác biệt này thì sẽ gặp khá nhiều trở
ngại trong giao tiếp khi gặp người Anh và người Mỹ đây. Còn rất rất nhiều
các từ khác, tuy nhiên, là người học ngôn ngữ nên các bạn luôn có cuốn từ
điển trong tay và nếu như có sự khác nhau về 2 loại tiếng thì sẽ có chú
thích trong đó. Các bạn đừng quá lo lắng nhé!
Tiếp theo, sự khác biệt lớn đáng kể là
chính tả
.
Thứ nhất, nếu như Anh Anh có các từ kết thúc bằng 2 chữ cái
o-u-r
thì
các từ đó trong Anh Mỹ sẽ mất đi chữ
u
chỉ còn là
o-r
.
VD: màu sắc (
color
), Anh Anh là
c-o-l-o-u-r
thì Anh Mỹ là
c-o-l-o-r
;
tính hài hước
(humor), h-u-m-o-u-r
là Anh Anh và Anh Mỹ
h-u-m-o-r
;
hoặc hương vị
(flavor)
, ta có Anh Anh là
f-l-a-v-o-u-r
; Anh Mỹ là
f-l-a-v-o-
r
.
Thứ hai, với những từ kết thúc bằng 3 chữ cái
i-s-e
trong Anh Anh thì
Anh Mỹ thay chữ
s
bằng chữ
z
, thành
i-z-e
. VD: nhận ra
(recognize)
với
Anh Anh là
r-e-c-o-g-n-i-s-e
còn Anh Mỹ lại là
r-e-c-o-g-n-i-z-e
; tổ chức
(organize)
đánh vần trong Anh Anh là
o-r-g-a-n-i-s-e
còn Anh mỹ,
o-r-g-a-
n-i-z-e,
v.v.
Thứ 3, Anh Anh thường gấp đôi phụ âm cuối trong khi Anh Mỹ
thì không như vậy, đặc biệt là với phụ âm
l
. Chẳng hạn: Người đi du lịch
(traveler), Anh Anh
t-r-a-v-e-l-l-e-r
, Anh Mỹ,
t-r-a-v-e-le-r, v.v.
Có vẻ thực sự không dễ nhằn với những sự khác nhau, như mò kim
đáy bể này phải không Thương?
Đúng Linh à. Tuy nhiên, chúng ta có thể nhờ đến sự hỗ trợ của công
cụ kiểm tra chính tả
(spell check)
nếu bạn đang sử dụng máy tính. Một lần
nữa từ điển sẽ giúp các bạn giải quyết vấn đề này.
Sự khác biệt về
giới từ
cũng đáng lưu ý. Thông thường giới từ
on
khá
được ưa chuộng trong Anh Mỹ thay cho các giới từ khác. Chẳng hạn, thay
vì dùng
at the weekend
(vào cuối tuần)
in a team
(trong một đội) như người
Anh thì người Mỹ nói
on the weekend
và
on a team.