các bạn không nên tiêu xài hết số tiền mình có mà hãy để dành ra một chút,
ai biết được bạn sẽ cần nó cho
chuyện gì phải không?
Ồ, ra là vậy. Vẫn dùng bao lâu nay mà bây giờ nhờ Thương mới ngộ
ra được. Hãy luyện tập với Linh một chút nhé: Save something for a rainy
day.
What a morning! I got a parking ticket, then someone drove into my
bike in the supei market motorbike park, and there was a leak on the petrol
tank and ran out of petrol. I guess it never rains but it pours!
Sao vậy Thương? Đã xảy ra chuyện gì vậy?
À không không, đó chỉ là một câu ví dụ mà Thương đưa ra để giới
thiẹu về câu thành ngữ tiếp theo thôi. Chứ Thương không có sao cả.
Vạy mà cứ tưởng. Thế câu thành ngữ mà Thương định đề cập là gì và
có nghĩa như thế nào?
Đó chính là câu
it never rains but it pours
. Nghĩa đen của nó là chẳng
bao giờ mưa nhưng lại chảy nhỏ giọt. Ý nói là tai họa không cùng lúc ập
đến mà lại đến từng cái một, giống như khi so sánh với cơn mưa và nước
chảy nhỏ giọt đó. Nói cách khác như chúng ta
thường nói là họa vô đơn chí.
Thương đã nói là cậu đã có một buổi sáng tồi tệ, rằng cậu lấy vé đỗ xe
trong siêu thị sau đó xe máy lại bị đâm nên đã có một vết nứt ở bình xăng
và rồi hết xăng. Vì vậy mà cậu cho rằng việc này xảy ra đúng là họa vô đơn
chí, đúng không nào?
Đúng như vậy. Các bạn hãy cùng luyện đọc nhé:
it never rains but it
pours.
Thành ngữ tiếp theo về chủ đề thời tiết sẽ là
run like the wind.
Dịch ra nghĩa đen,
run like the wind
có nghĩa là chạy như gió. Vậy câu
thành ngữ này có đơn thuần nghĩa là chạy như gió không? Giống như chạy
nhanh như gió ấy Linh?
Quả thực thì nghĩa của câu run like the wind chính xác là như vậy. Bản
thân mình hay nghe đến câu so sánh tương tự như thế này trong tiếng Việt,