còn được che giấu trong Zarathustra.
Nhưng còn những lần nào, Việt ngữ lại che khuất thêm những ẩn ngữ ấy
đi?
Đó có lẽ là lý do tại sao mãi đến bây giờ, mặc dầu đã có hàng chục bản
dịch Zarathustra, tác phẩm này vẫn được dịch đi dịch lại mãi, như một cám
dỗ và thách thức luôn luôn mới mẻ: “Tác phẩm dành cho tất cả và không
dành cho một ai”.
Nhằm giới hạn bớt chiều dài và tính cách khúc mắc của tác phẩm, phần
Chú thích sau đây hoàn toàn dựa theo R. J. Hollingdale trong bản dịch đã
dẫn. Người dịch nhân đây cũng xin ngỏ lời cảm tạ Giáo sư Ngô Trọng Anh
đã cho phép sử dụng bản dịch bài thơ Sầu Ca (trang 607-611) đã đăng trên
tạp chí Tư Tưởng, Viện Đại học Vạn Hạnh, như một đóng góp đầy thơ
mộng cho ngày sinh nhật sắp đến của Nietzsche.
MỤC LỤC
Giới thiệu
Những bài thuyết giáo của Zarathustra
Về ba cuộc hóa thân
Về những giảng tòa về đức hạnh
Về những người nuôi ảo tưởng thế giới bên kia
Về những kẻ khinh miệt thân xác
Về những hoan lạc và đam mê
Về người tội nhân mặt mét
Về đọc và viết
Về cái cây trên đỉnh núi
Về những kẻ rao giảng sự chết