David Stafford
10 ngày dẫn đến D-day
T.Huyền dịch
Giờ G sắp điểm (3)
Thứ năm, ngày 1/6, anh giáo Andre Heintz ở Caen mở đài BBC lúc 9h15,
phấp phỏng chờ thông điệp mà anh mong đợi bấy lâu. Nếu có thì đây là
lệnh báo hiệu lần thứ hai, rằng D-Day đã đến gần. Anh đã mong chờ lâu
đến nỗi việc mở đài và dò sóng BBC trở thành quá quen thuộc.
Heintz lắng nghe giọng nói yếu ớt mang đến thông điệp qua sóng truyền
thanh. "L’espoir brule toujours" (Hy vọng mùa xuân vĩnh cửu) – không có
gì. "La lune est pleine d’éléphants verts" (Mặt trăng đầy những con voi
xanh). Lại không có gì.
Rồi đột nhiên, nó đến. Mấy từ đã ăn sâu vào óc não anh từ mấy hôm trước.
Heintz đang dạy ở một lớp nam sinh thì có thông báo của hiệu trưởng mời
anh xuống cầu thang gặp một phụ nữ. Rất vội vàng, cô đưa anh đọc thuộc
lòng mấy dòng và nói cho anh biết ý nghĩa của thông điệp. Cô là người của
phong trào kháng chiến.
Những từ đó là dấu hiệu cho biết cuộc tấn công sẽ nổ ra trong vòng 24 giờ
kế tiếp, và đó cũng là hiệu lệnh bắt đầu những hoạt động lật đổ bên trong
vùng Đức tạm chiếm. Không còn nghi ngờ gì nữa, anh nghe rõ mồn một:
"L’heure du combat viendra" (Giờ chiến trận đang đến). Thông báo phát đi
từ Vùng 1 của Phong trào kháng chiến Pháp, vùng Normandy, lệnh cho
toàn vùng sẵn sàng. Cuộc tấn công có thể diễn ra bất cứ lúc nào trong tháng
6. Công việc của anh giờ đây là thông báo với các mối liên lạc, và chuẩn bị
sẵn sàng.
Với Albert Grunberg, đang lẩn trốn trong một căn gác nhỏ ở Paris, đấy
cũng là tin tốt lành. Anh đã trốn ở đó một năm rưỡi. Mấy hôm nay,
Grunberg đau đáu lo cho số phận của hai con trai đang ở Chambery, nơi
máy bay ném bom của đồng minh oanh tạc dữ dội nhằm vào các tuyến
đường sắt và nhà ga. Cuối cùng, hôm nay anh đã nghe được tin tức bấy lâu
mong ngóng. 5 giờ chiều, có tiếng gõ cửa nhẹ. Bà chủ nhà Oudard đứng