Nikolai Mikhailovich Karamzin in ở tạp chí "Spectateur du Nord" của
Đức năm 1798. Còn ở Nga lần đầu được in vào năm 1800. Người ta
cũng đã thực hiện các bản dịch sang tiếng Nga hiện đại. Tuy nhiên
trong bản sao dành cho Ekaterina II và trong ấn phẩm đầu tiên, được
thực hiện với sự tham gia của A. F. Malinovsky và N .N. Bantysh-
Kamensky đã có một số sai sót. Bản thảo duy nhất thì bị cháy trong
đám cháy tại Moskva năm 1812; nhưng đó cũng không phải bản gốc
mà là bản chép lại của thế kỷ XVI, vốn đã có những sai lệch đáng kể.
Chính vì vậy mà trong "Câu chuyện" có nhiều chỗ đến giờ vẫn chưa
giải thích được, còn những nghi ngờ đối với một số chi tiết mà các nhà
nghiên cứu vẫn đang tìm câu trả lời.
Bản dịch "Câu chuyện..."
Hiện tại có hàng trăm bản dịch “Câu chuyện về cuộc hành binh Igor”
ra tiếng Nga hiện đại và các ngôn ngữ trên thế giới. Trong số rất nhiều
những người dịch “Câu chuyện..” ra tiếng Nga hiện đại có sự tham gia
của các nhà thơ lớn như: Vasily Zhukovsky, Apollon Maykov,
Konstantin Balmont, Nikolay Zabolotsky, Yevgeny Yevtushenko. Bản
dịch tiếng Anh của Vladimir Nabokov, bản tiếng Pháp của Philippe
Soupault, bản tiếng Đức của Rainer Maria Rilke, bản tiếng Ukraina
của Ivan Franko, bản tiếng Ba Lan của Julian Tuwim...vv.
Các ngôn ngữ châu Á, ngoài ngôn ngữ của các nước cộng hòa Liên Xô
cũ thì hầu như mới chỉ có bản tiếng Ả Rập, tiếng Mông Cổ và tiếng
Trung Quốc. Tiếng Việt có bản dịch của Thúy Toàn, bản văn xuôi của
Nguyễn Viết Thắng và bản dịch thơ của Hồ Thượng Tuy.
***
NỘI DUNG CÂU CHUYỆN
Phần mở đầu