TIẾNG ANH KIỂU CHÂU Á
Bắt đầu từ bây giờ, chúng ta nên học tiếng Anh kiểu châu Á, điều này có
hiệu quả sử dụng trong thực tế vô cùng quan trọng.
Chúng ta học tiếng Anh ở trường, điều học trước tiên là “ngôi thứ ba số
ít + thời hiện tại thì thêm S. “Ngôi thứ ba số ít + thêm S” là qui tắc ngữ
pháp cơ bản nhất, nhưng lại không thích dụng với tiếng Anh kiểu châu Á.
Chúng ta đều biết câu “Cô ta có hai quyển sách” phải dịch sang tiếng
Anh là “She has two books”. Nếu dịch là “She have” hoặc “two book” đều
bị coi là lỗi sơ đẳng.
Nhưng tiếng Anh kiểu châu Á không bị hạn chế như vậy. “Cô ta có hai
quyển sách” có thể nói “She have two book”. Đã có chữ “two” biểu thị số
nhiều, không lẽ còn sợ hiểu lầm thành số ít nữa sao? Điều quan trọng là thể
hiện đúng ý. Đó là bước thứ nhất.
Khi muốn diễn đạt ý “Cô ta có hai quyển sách”, thì trong óc cứ nghĩ,
không biết nên dùng “has” hay là “have”, “two books” hay là “two book”.
Nghĩ chán chê vẫn chưa nói ra được, ấy là người Nhật.
Ở đây chúng ta bàn không phải đến vấn đề ngữ pháp.
Kỳ thực chữ “book” chỉ là ví dụ đơn giản.
Nếu nói đến “đứa con”, muốn nói “Cô ta có hai đứa con”, thì phải nhớ
dạng số nhiều của “child” là “children”, chứ không thể đơn giản thêm chữ
S. Nếu chỉ để biểu ý, thì chúng ta không cần nhớ đến chữ “children”.
Cứ nói “She has two child”, người ta cũng vẫn hiểu được như thường.
Sau có nghĩ tiếp cũng không muộn.
Câu “Hôm qua tôi đã đi xem phim” phải dịch sang tiếng Anh như thế
nào? Người Nhật trước hết sẽ nghĩ “I went to the movie yesterday”; không
biết có cần thêm chữ “the”, chữ “go” phải biến thành “went” hay không. Cứ
thế nghĩ mãi không nói ra được. Nếu là tiếng mẹ đẻ thì không có chuyện đó.
Nhưng có người không cần sự trói buộc của ngữ pháp. “Yesterday, I go
to movie”. Bởi vì nói “yesterday” thì nhất định phải là sự việc đã xảy ra