khi chết. Những người bệnh nặng lâu ngày, cơ thể suy yếu đột nhiên tỉnh táo,
khỏe mạnh trong một thời gian ngắn, đó chính là dấu hiệu của hiện tượng
này.
Ở đây tác giả muốn chơi chữ, trong tiếng Trung, khổ và đắng cùng một từ,
phát âm là 'Kŭ'
Nhân yêu: Tiếng Thái gọi là grateai, tiếng Anh gọi là shemale, từ hiện đại
dùng để chỉ những người nam giả nữ, nữ giả nam, người giới tính không
bình thường.
Chỉ hành động, việc làm của một người là do hoàn cảnh bắt buộc, chứ không
phải xuất phát từ nguyện vọng của bản thân người đó.
Câu này xuất phát từ một điển cố thời Tấn Trung Tông. Trọng thần trong
triều là Vương Đôn khởi binh làm loạn, anh họ Vương Đôn là Vương Đạo
cùng cả gia tộc bị liên lụy, ở ngoài cung chờ đợi. Vương Đạo xin Chu Bá
Nhân nói giúp trước mặt Hoàng đế, Bá Nhân không để ý, nhưng cũng dâng
sớ xin xá tội cho Vương Đạo. Vương Đạo ghi hận trong lòng. Sau này
Vương Đôn lên nắm quyền, hỏi Vương Đạo có muốn giết Bá Nhân không,
Vương Đạo im lặng, thế là Bá Nhân bị giết. Sau đó Vương Đạo tìm thấy tấu
chương của Bá Nhân, mới bừng tỉnh hiểu ra và thốt lên: “Ta không giết Bá
Nhân, Bá Nhân lại vì ta mà chết. Trong tăm tối, chỉ có bằng hữu tốt này.”
Âm Hán Việt “nhân gia” nghĩa là “người ta”.
Tên tiếng Anh của loại bệnh này là Change Blindness.
Trong y học, bệnh này được gọi là Claustrophobia.
Về mặt đạo nghĩa không cho phép từ chối.
Công nhân thủ công.
Tiết tháo: chí khí cương trực và trong sạch.
Trẻ hư.
Tổng số chữ trong bản thảo gốc.
1 Chú cẩn cô: Câu thần chú mà Đường Tăng đọc lên mỗi khi cần khống chế
Tôn Ngộ Không.
1. Một kiểu chơi chữ, lấy chữ Hán đồng âm phiên âm cho Intel nhưng với
nghĩa xấu hơn (Ưng vồ mồi).
170