(2)
胤禩 (Yin Si): Dận Tự
禩 (si) <giống祀> cúng tế hoặc chỉ năm (tháng)
(3)
纳兰德聿 (Na Lan De Yu): Nạp Lan Đức Duật (nam chính, dịch ra mất
hứng nên để nguyên, nói j thì nói phát âm vẫn hay hơn!)
(4)
纳兰宏 (Na Lan Hong): Nạp Lan Hồng (papa của nam chính)
Nữ chính:
钟心怡---Zhong Xin Yi---Chung Tâm Di
Nam chính:
纳兰德聿---Na Lan De Yu---Nạp Lan Đức Duật
n/v fu:
Hoàng Đế:
康熙---Kang Xi---Khang Hy
Tứ A Ca:
胤禛---Yin Zhen
Bát A Ca:
胤禩---Yin Si
Tổng quản thái giám:
李德全---Li De Quan
Sau khi yên vị, Kang Xi vẫy tay ra hiệu, nói: “Ngồi cả đi, giờ không phải
lúc thiết triều, thoải mái chút, không cần quá chú trọng lễ tiết.” Đợi quần
thần về hết chỗ, Kang Xi lại nói: “Trẫm rỗi rãi thấy trong vườn hoa cúc đua
nở, nghĩ gần đây cũng không có việc gì cấp bách, bèn vời các khanh đến
thưởng rượu ngắm hoa, cùng vui vẻ thoải mái 1 bữa. Ai…đừng ngây ra thế
chứ, uống rượu, ngâm thơ, có không khí chút coi!”
Yin Zhen vội tiếp lời: “Hoàng A Mã, nhi thần mạn phép mở đầu.” Nói xong
liền ngâm: “Táp táp tây phong mãn viện tài, nhụy hàn hương lãnh điệp nan
lai. Tha niên ngã nhược vi Thanh Đế, báo dữ đào hoa nhất xứ khai.” (1)
“ ‘Đề cúc hoa’ của Huang Chao (2).” Kang Xi gật đầu.
Mấy câu thơ rất bình thường, có lúc, vào tai người khác, liền trở nên…khác