ANH EM NHÀ KARAMAZOV - Trang 1128

Chú thích

[1]

Tiếng Nga “heroi” vừa có nghĩa là nhân vật, vừa có nghĩa là người

anh hùng, tương đương với từ héros tiếng Pháp. (Các chú thích không ghi
chú gì thêm là của người dịch.)

[2]

Pierre Joshep Proudhon (1809 – 1865), người Pháp, nhà xã hội học,

kinh tế học, nhà xã hội không tưởng có khuynh hướng vô chính phủ.
Mikhail Alexandrovich Bakunin (1814 – 1876), người Nga, nhà cách mạng
dân túy, nhà lý luận của chủ nghĩa vô chính phủ.

[3]

Đây là nói về cuộc cách mạng dân chủ tư sản tháng Hai năm 1848 ở

Pháp, dẫn tới kết quả lật đổ nền quân chủ tháng Bảy của nước này.

[4]

Theo luật Nga thời ấy, tuổi thành niên là 21 tuổi.

[5]

Tiếng Nga là “klikusestvo”, một thứ bệnh thần kinh hay có ở người

phụ nữ, người bệnh lên cơn co giật, đồng thời gào rú lên.

[6]

Tên gọi thân mật của Alexey.

[7]

“Xtaresta” (tiếng Nga) dùng để chỉ nhà tu hành đã đạt đến trình độ

khổ tu cao siêu, ở Nga chế độ trưởng lão xuất hiện vào khoảng thế kỷ 14. Ý
nghĩa của từ này sẽ được tác giả giải thích kỹ sau này (chương 5).

[8]

Trong nguyên bản dùng hai từ “gid” và “evrei” đều là người Do Thái,

nhưng từ “gid” mang sắc thái khinh miệt, tôi dịch là “người Do Thái”, còn
từ “evrei” dịch là “người Israel”.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.