ANH EM NHÀ KARAMAZOV - Trang 20

sự thích thú và hoài niệm. Sau ngày giải phóng, ngoài các ấn phẩm dịch bổ
sung cho những tác phẩm còn khuyết của Dostoevsky với bạn đọc nước nhà,
còn phải kể đến những bản dịch lại xuất sắc như tựa Tội ác và trừng phạt
của Cao Xuân Hạo, hay Anh em nhà Karamazov của cố dịch giả Phạm Mạnh
Hùng, chính là cuốn sách bạn đọc đang cầm trên tay. Ấn phẩm mới này
được dựa trên bản in đầu của Nhà xuất bản Văn học do dịch giả Phạm Mạnh
Hùng chuyển ngữ từ nguyên bản tiếng Nga năm 1988, nay đối chiếu với bản
dịch tiếng Anh của Constance Garnett để hiệu đính. Phần tên riêng trong
sách vốn viết dưới dạng phiên âm tiếng Việt từ chữ Kirin, nay được chuyển
sang tên gốc chữ Latin đối với những tên riêng thuộc các ngôn ngữ Anh,
Pháp, Đức... Đối với các tên riêng trong tiếng Nga, chúng tôi chọn những
cách chuyển tên sang chữ Latin ký âm tiếng Nga đúng nhất, và trên hết là
phổ biến nhất đối với phần đông bạn đọc thế giới, giúp bạn đọc Việt Nam dễ
dàng tra cứu những thông tin cần thiết. Phần tranh minh họa được lấy từ ấn
bản của New York: The Heritage Press, do họa sĩ Fritz Eichenberg thực
hiện.

Với phần đông mọi người, đọc Dostoevsky chính là diễu qua lịch sử

ngắn gọn những bi kịch chung nhất của nhân loại, là leo lên những đỉnh cao
tư tưởng, và đôi khi, thâm nhập vào những vỉa tầng sâu nhất trong nội tâm
con người mà trước ông, không mấy khi có ánh sáng rọi đến chốn ấy. Bởi
thế, dù đó là chuyến phiêu lưu tâm trí của tuổi trẻ hay phút chiêm nghiệm
khi đọc sách và nhìn lại đoạn đời dày dặn đã qua, thiết nghĩ cuốn sách này sẽ
đem lại cho chúng ta ít nhiều dư vị nào đó.

Trân trọng giới thiệu

Công ty Đông A

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.