đứa kia. Chưa nói. Có thể là sẽ không bao giờ.
Jake nhún vai bỏ qua. Nhưng tôi có thể thấy nó không vui.
“Mı̀nh đồng ý trở la ̣i đó,” Jake nói. “Chắc chẳng có tên Mươ ̣n xác
ngoa ̣i cảm nào khác đâu.”
“Anh có nghı̃ cái sinh vâ ̣t trông như ếch trên tàu ngầm là mô ̣t tên Leeran
không?” Cassie hỏi Ax.
<Dám lắm.> Ax có vẻ bối rối. <Tôi không thể nhớ chı́nh xác cuốn Bách
khoa toàn thư các dạng sống trong Ngân hà.>
“Bồ kiếm cuốn đó ở đâu thế?” Tôi hỏi. “Trong thư viê ̣n đi ̣a phương có
không nhı̉?”
<Vấn đề là ở chỗ tu ̣i mı̀nh phải làm gı̀ để nhı̀n đươ ̣c vào bên trong cái
tổ hơ ̣p đó?> Tobias đă ̣t vấn đề.
“Bồ sẽ không thı́ch nghe câu trả lời đâu,” tôi lẩm bẩm.
Cả đám cười ầm lên.
“Tu ̣i mı̀nh phải tı́nh chuyê ̣n đối phó với mấy con đầu búa thôi,” Cassie
nói. “Mı̀nh đoán là chúng sẽ rươ ̣t bất kể con gı̀ không phải là cá mâ ̣p đầu
búa. Trong khu Lâm Viên chẳng có con đầu búa nào, nhưng ở khu bể cá
Thế Giới Đa ̣i dương thı̀ có đấy, mô ̣t con đầu búa cỡ bự luôn. Dài gần bốn
mét rưỡi.”
“Hừm, xin lỗi nhe,” tôi nói, “nhưng đã có ai nghı̃ tới viê ̣c cả đám tu ̣i
mı̀nh phải ở trong cơ thể gốc khi thâu na ̣p mô ̣t con trong lũ cá mâ ̣p đó hay
chưa?”
Câu này vừa buô ̣t ra khỏi miê ̣ng tôi đã thấy hối tiếc. Mới phút trước còn
hăng tiết vi ̣t, mà phút sau đã la ̣i muốn co vòi. Sau cái thành tı́ch cha ̣y trốn
hôm trước, tôi đâu có muốn bi ̣ xem là chết nhát.
Cho nên, tôi đế thêm, “Nhưng này, ai sẽ làm viê ̣c với mấy lão cá mâ ̣p
bé bỏng ấy trước đây?”
“Bồ chứ còn ai nữa,” Rachel đốp ngay.
Tôi cảm thấy như vừa bi ̣ nhỏ này đá mô ̣t phát đau điếng. Có thể là nhỏ
cũng chả có ác ý gı̀ đâu. Nhưng tôi tự cảm thấy mı̀nh hổng còn đường nào
thoát lui. Má tôi đỏ dừ lên. Tôi quay đi, giả bô ̣ như đang quan tâm sâu sắc
đến mấy con bo ̣ đang bò lên mô ̣t thân cây.