ANNA KARENINA - Trang 266

- Nhưng anh hiểu cho, - Oblonxki ngạc nhiên nói: - tôi đã hứa với ông ta
rồi.
Levin ra khỏi buồng, đóng cửa đánh sầm. Riabinil nhìn theo và mỉm cười
lắc đầu.
- Thật là trẻ người non dạ, dứt khoát đây là chuyện trẻ con thôi, không có gì
khác. Bởi vì xin lấy danh dự mà nói là tôi mua khu rừng đó của ngài cũng
chỉ vì danh giá thôi, - có thể nói như thế, - để cho người ta nói là: "Không
phải ai khác mà chính Riabinil đã mua khu rừng của Oblonxki". Và tôi
cũng không hiểu rồi tôi sẽ xoay sở ra sao đây. Trăm sự nhờ trời. Xin ngài
cho phép để chúng ta thảo tí giấy tờ thủ tục.
Một giờ sau, gã lái buôn với chiếc áo đuôi tôm và áo khoác lông cài chéo
khuy cẩn thận, tờ khế ước trong túi, trèo lên xe thổ mộ bánh gỗ bịt sắt vững
chắc và ra về.
- Chà! Cái đồ ông lớn! - hắn nói với người chào hàng. Lúc nào cũng vẫn cái
điệu như thế.
- ồ vâng, - người chào hàng trả lời, đưa dây cương cho hắn để cài khuy tạp
dề da. - Còn chuyện mua bán ấy thế nào, thưa ông Mikhaina Ignatich?
- ổn rồi, ổn rồi.

* Bản Pháp văn của Sylvie Luneau mà chúng tôi sử dụng để dịch, chỗ này
dịch sai, có lẽ do lẫn chữ Оъноиой..... với chữ оъноиой.... ở đây, tác giả
dùng một từ thông dụng của nông dân: o aho ec... (rừng cây lấy gỗ dựng
nhà) chứ không phải oh... (đáng tiếc, đáng bực mình). Sylive luneau dịch
lầm theo nghĩa sau này khiến cho cả đoạn thành ra gần như vô nghĩa.
Trong bản dịch tiếng Việt in lần thứ nhất chúng tôi sơ suất không chú ý để
sót lỗi. Lần này chúng tôi đối chiếu theo nguyên bản tiếng Nga để sửa lại.
(1) Đơn vị đo gỗ bằng gần 2 mét.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.