ANNA KARENINA - Trang 580

tước đi của tôi cái hạnh phúc nằm trong sự khoan dung.
Ông rơm rớm nước mắt và cái nhìn rạng rỡ, bình thản của ông làm Vronxki
sững sờ.
- Hoàn cảnh của tôi là thế đó. Ông có thể giày xéo tôi xuống bùn, biến tôi
thành trò cười cho thiên hạ, tôi cũng sẽ không bỏ nàng và không trách ông
lời nào, - Alecxei Alecxandrovitr nói tiếp. - Bổn phận tôi đã được vạch ra
rõ ràng: tôi phải ở lại với nàng. Nếu nàng muốn gặp ông, tôi sẽ cho người
báo, nhưng tôi nghĩ, giờ đây, tốt hơn hết là ông nên lánh xa đi.
Ông đứng dậy và tiếng nức nở ngắt lời ông, Vronxki cũng đứng dậy nhưng
không dướn thẳng người lên mà hơi lom khom, chàng ngước nhìn ông:
chàng không hiểu nổi những tình cảm của Alecxei Alecxandrovitr. Nhưng
chàng cảm thấy trong đó có cái gì cao thượng, không thể dung hòa với
nhân sinh quan của mình.

(1) Thành ngữ La tinh có nghĩa là: "Thần Jupite định hại ai thì trước hết
làm kẻ đó mất trí". Thường áp dụng vào trường hợp những cá nhân hoặc
chính phủ do hành động lầm lẫn, thiếu chín chắn mà làm hỏng việc lớn. Cả
câu là: "Quos vult perdere jupiter dementat prius" khi dùng người ta
thường bỏ chữ prius đi.
(2) Prestige (tiếng Pháp trong nguyên bản).

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.