BA NGƯỜI LÍNH NGỰ LÂM - Trang 150

lên:
- Lạy Chúa thưa Huân tước(2).
- Huân tước ư? - Chàng vội kêu lên sau một ý nghĩ chợt lóe lên trong đầu -
Huân tước, xin lỗi, thưa ngài, nhưng ngài chả nhẽ lại là…
- Là Huân tước Quận công De Buckingham - Bà Bonacieux nói khẽ - Và
bây giờ ông có thể làm hại tất cả chúng ta.
- Thưa Huân tước, thưa bà, trăm ngàn lần xin tạ lỗi. Nhưng thưa Huân tước,
tôi yêu bà ấy, và tôi ghen. Ngài cũng biết, yêu là thế nào rồi, xin Huân tước
tha lỗi cho tôi, và xin nói cho tôi biết, tôi có thể xả thân vì ngài như thế
nào?
Buckingham vừa nói vừa chìa tay ra cho chàng siết chặt!
- Ông là một người đàn ông trẻ tuổi tử tế. Ông ngỏ ý phục vụ tôi, tôi xin
nhận. Ông hãy đi theo chúng tôi cách ra hai chục bước đến điện Louvre, và
nếu có kẻ nào rình rập chúng ta, hãy giết hắn.
D Artagnan kẹp thanh gươm trần của mình dưới cánh tay, nhường bà
Bonacieux và Huân tước đi trước hai chục bước rồi đi theo, sẫn sàng thi
hành không sai một chữ chỉ thị của ngài Thủ tướng cao quý và hào hoa của
vua Charles đệ nhất(3).
Nhưng may thay, chàng thanh niên cuồng tín ấy không gặp cơ hội nào để
chứng tỏ với Huân tước lòng tận tụy của mình, và người đàn trẻ cùng người
ngự lâm đẹp trai đi vào điện Louvre qua trạm gác phố Chiếc thang.
Còn D Artagnan thì đi ngay tới quán Quả thông để tìm gặp Porthos và
Aramis đang đợi chàng.
Rồi chẳng giải thích gì với họ về việc rắc rối chàng đã gây ra, chàng bảo họ
là đã một mình kết thúc công việc mà có lúc đã tưởng cần đến sự can thiệp
của họ.
- Và bây giờ, sau khi đã mải mê đẩy câu chuyện đi, ta hãy để ba người này
ai về nhà người ấy, rồi đi theo Quận công Buckingham và người dẫn đường
trong những lối đi ngoắt ngoéo ở điện Louvre.
Chú thích:
(1) Flandre - Tên cũ gọi một xứ chủ yếu là đầm lầy ở Bắc Hải.
(2) Milord từ tiếng Anh. My lord, có nghĩa Huân tước của tôi, hoặc thưa

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.