khu rừng như một chiếc mành có hai màu, bạc và đen.
Xe lao như bay vào khu trại Varykino lúc trời còn sáng và dừng lại cạnh
ngôi nhà cũ của Zhivago, vì đây là ngôi nhà đầu tiên trên đường, gần hơn
dãy nhà của Mikulisyn. Họ lao vào nhà vội vã như kẻ cướp, vì trời sắp tối.
Trong nhà cũng đã tối.
Trong lúc vội vã, Zhivago không nhận thấy một nửa khung cảnh đổ nát và
rác rưởi bẩn thỉu. Một phần đồ đạc quen thuộc vẫn còn nguyên. Varykino
hoang vắng, chả còn ai để tàn phá nốt những gì còn sót lại. Zhivago không
tìm được tài sản gì của gia đình. Chàng đâu có mặt lúc gia đình rút lui, nên
không thể biết họ đã mang theo hoặc để lại thứ gì. Lúc ấy Lara giục:
- Phải nhanh lên, đêm sắp xuống rồi anh ạ. Không còn thời gian để suy
nghĩ nữa. Nếu định ở đây thì phải cho ngựa vào gian kho, mang thực phẩm
vào phòng ngoài, còn chúng mình thì vào buồng này. Nhưng em phản đối
giải pháp này. Chúng mình đã bàn đẩy đủ về chuyện này rồi. Sẽ không
thoải mái cho anh, nghĩa là cho cả em nữa. Chỗ này là gì phòng ngủ cũ của
anh chăng? Không phải, đây là phòng của trẻ con. Có cái giường nhỏ của
con trai anh. Không vừa cho Katenka. Được cái là các cửa sổ còn nguyên,
tường và trần chưa bị nứt nẻ. Ngoài ra, còn thêm cái lò sưởi tuyệt vời, lần
trước ở đây, em rất mê nó. Nên nếu ạnh khăng khăng ở lại đây, mặc dù em
không muốn thế, thì em sẽ cởi áo lông ra và bắt tay dọn dẹp ngay. Việc
trước tiên là phải đốt lò. Đốt lò, đốt lò, đốt lò. Lò phải nóng âm ỉ suốt ngày
đêm. Nhưng anh làm sao vậy, anh yêu. Sao anh không trả lời gì cả.
- Không sao. Xong rồi. Xin lỗi em. Không có gì, à em này, đúng là ta nên
đến xem nhà của Mikulisyn thì hơn.
Thế là họ đi tiếp.
Chú thích:
(1) Giống ngựa ở vùng núi thuộc châu Âu của nước Nga, dáng thấp, có sức
chịu đựng dẻo dai phi rất nhanh. (Các bản dịch khác dịch là giống ngựa
Sibiri, không đúng).