[1] Hạ trùng bất khả ngữ băng (
夏 虫 不 可 语 冰 ): Không thể bàn
chuyện băng giá với côn trùng mùa hạ, ý là chẳng thể bàn luận chuyện
trời cao với chú ếch ngồi nơi đáy giếng.
“Lâm Kiến Thâm.” Thái độ của Lâm Kiến Thâm thật sự không thể coi
là nhiệt tình, anh lướt qua cô, mỗi tay ôm một thùng giấy, nhẹ nhàng
đi đến cửa sân.
“Cảm ơn, anh thật khỏe!" Hạ Ngữ Băng có ý khen anh.
“Cũng tạm.” Lâm Kiến Thâm trực tiếp từ chối nhã ý của người đối
diện, không khí xung quanh anh lạnh đi, thật giống như khối băng
hình người vậy.
Hạ Ngữ Băng cảm thấy nhàm chán.
Buổi trưa, tiếng ve ồn ào, bướm vàng nhảy múa trong sân, ngôi nhà cũ
của bà ngoại không già nua như Hạ Ngữ Băng tưởng tượng, ngược lại
nó vô cùng tốt so với những căn nhà trệt ở nông thôn. Tổng cộng có ba
tầng, trước nhà là vườn hoa, sau nhà là vườn rau và rừng trúc. Sàn nhà
và cầu thang đều làm bằng gỗ, lầu một là phòng khách, nhà bếp và
phòng bà ngoại ngủ lúc còn sống, còn có một phòng tắm không lớn
lắm, vì bà ngoại tuổi cao nên không thể đi nhiều, lầu một luôn là nơi ở
của bà; lầu hai có hai phòng ngủ lớn, phòng làm việc cùng xương
rồng, ban công lớn với cỏ đồng tiền, ngoài ra còn có một phòng tắm
rất lớn; lầu ba là gác xép chứa đầy các vật dụng linh tinh.
Lâm Kiến Thâm bận rộn ở phòng bếp, Từ Miêu giúp một tay, Hạ Ngữ
Băng vốn muốn tới phòng bếp giúp đỡ —— cô rất có thiên phú nấu