BỆ HẠ XIN TỰ TRỌNG - Trang 220

Điền Thất, phát hiện ra hắn ta vẫn trấn định như thường, đã vậy còn đi theo
tiết tấy đánh nhịp đánh từ.

(**) phong nguyệt: chuyện tình yêu nam nữ.

(1) Hai câu này nằm trong bài "Sơn Đào Hồng" của tác phẩm nổi tiếng

Mẫu Đơn Đình - Du Viên Kinh Mộng.

Nguyên văn HV:

"Hòa nhĩ bả lĩnh khấu nhi tùng, y đái khoan, tụ sao nhi uấn trứ nha nhi

triêm. Tắc đãi nhĩ nhẫn nại ôn tồn nhất thưởng miên."

Câu "Hành lai xuân sắc tan phân vũ, thụy khứ vu sơn nhất phiến vân"

theo Grey hiểu có nghĩa là: khi đi tới (đó) thì nhìn thấy sắc xuân mang theo
ba phần mong lung mưa bụi, sau khi ngủ đi thấy nhẹ nhàng như là một áng
mây trên đỉnh núi Vu. Đây là nghĩa đen của câu, còn nghĩa bóng chuẩn của
câu này ờ thì mà là đang tả về việc "mây mưa".

Kỳ thật Điền Thất cũng chỉ nghe ra mấy câu hát này mềm mềm mại

mại vô cùng êm tai, còn ý tứ cụ thể thì nghe cái hiểu cái không. Đầu tiên,
khúc hát này hát bằng giộng Côn Sơn (2), y y a a, không phải tiếng phổ
thông, nên nàng vốn dĩ nghe không được rõ ràng. Tiếp theo, lúc trước có
nói qua, việc giáo dục về chuyện nam nữ trong cuộc đời này của nàng có
chút thiếu sót, hết thảy toàn dựa vào chính mình lĩnh ngộ, khả năng lĩnh
ngộ cực hạn của nàng chính là nam nhân và nữ nhân cùng nhau ngủ một
giấc sẽ sỉnh ra trẻ con mà thôi. Cho nên lời ca ướt át như thế của người ta
cho dù có viết ra trên giấy đi nữa thì nàng cũng chưa hẳn đã rõ ràng.

(2) Giọng Côn Sơn: Kungqu Opera hay còn gọi là Côn khúc, Côn

kịch, đây là loại kịch diễn cổ xưa nhất của TQ, cũng là văn hóa nghệ thuật
quý báu của TQ. Khởi nguyên từ Tô Châu Côn Sơn vào thế kỷ 14. Được
Unesco công nhận là di sản phi vật thể của nhân loại.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.