BÍ MẬT NGÔI MỘ CỔ - Trang 46

Mộc qua người tặng ném sang,
Quỳnh cư ngọc đẹp ta mang đáp người.
Phải đâu báo đáp ai ơi
Để mà giao hảo đời đời cùng nhau.
Mộc đào người tặng ném sang,
Quỳnh dao ngọc đẹp mang ra đáp người.
Phải đâu báo đáp vậy thôi
Để cùng tốt đẹp đời đời kết giao.
Ném sang mộc lý tặng ta,
Ngọc lành quỳnh cửu đưa qua đáp người.
Phải đâu báo đáp ai ơi,
Để mà giao hảo đời đời cũng nhau.

[10*]

Chùm thơ Mộc qua trong Kinh thi. Bản dịch của Tạ Quang Phát.

Tiếng ca uyển chuyển như oanh hót, hòa cùng tiếng nước chảy róc rách,

quyện với tiếng tiêu du dương trầm bổng, ngân nga vang vọng giữa mặt hồ
xanh biếc, trong veo. Phương Hồng Khanh nhận ra đây chính là chùm thơ
kinh điển Mộc qua nổi tiếng thuộc phần Vệ phong trong Kinh thi, viết về
tình cảm yêu đương sâu nặng giữa nam nữ, ý nghĩa tương tự như câu thành
ngữ “Cho đào báo lý”

[11*]

mà chúng ta thường sử dụng ngày nay. Nhìn đôi

trai gái kia vui vẻ cười đùa, Phương Hồng Khanh cảm thấy trong lòng rất
ấm áp. Cảnh vật trước mắt nên thơ đẹp đẽ, liễu rủ cỏ xanh, sóng nước dập
dềnh, nhưng cũng không thể sánh được với nụ cười an nhiên của đôi uyên
ương ấy.
Ý nghĩa tương đương như những câu: “Bánh ít đi, bánh quy lại”. “Có đi
có lại” , “Có qua có lại mới toại lòng nhau” , ví với mối quan hệ tốt đẹp.

Sau đó, chỉ trong nháy mắt, trước mặt Phương Hồng Khanh bỗng bùng

lên một ngọn lửa. Ngọn lửa này nhanh chóng biến thành cả một biển lửa
bao quanh hắn. Lửa liếm vào áo của hắn, bén cả vào da thịt. Cảm giác đau
đớn, bỏng rát khiến hắn không hét nổi thành lời, nhưng hắn vẫn quyết tâm
dấn thân vào nơi lửa cháy dữ dội nhất, giống như đang muốn giành lấy vật

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.