BIẾN BẤT KỲ AI THÀNH KHÁCH HÀNG - Trang 286

Hồ Bắc, phía Đông Nam Trung Quốc, nằm phía tây Trường Giang. Thạch
Thành: tên gọi khác của thành Nam Kinh tỉnh Giang Tô, nằm phía đông
Trường Giang. Nguyên văn: “Thiên địa chi du du”, trích từ câu “Niệm thiên
địa chi du du” trong bài Đăng U Châu đài ca (Bài ca lúc lên đài U Châu) của
tác giả Trần Tử Ngang (thời Đường). Nguyên văn: “Lậu đoạn nhân sơ tĩnh”.
Trích câu thứ hai trong Bài từ theo điệu Bốc toán tử của tác giả: Tô Thức
(thời Tống). Trong tiếng Trung, “trình” và “thành” đồng âm, đều đọc là
“chéng”. Lăng Châu: địa danh cổ thuộc tỉnh Tứ Xuyên, phía Tây Nam
Trung Quốc. Cúng tuần, còn gọi là tuần thất, tiến hành bảy ngày một lần và
lập lại bảy lần. Đêm cúng tuần đầu tiên là đầu thất, đêm cúng tuần cuối (49
ngày) là chung thất, đây là đêm cúng tuần đầu tiên. Nguyên văn: “Kim
phong ngọc lộ nhất tương phùng. Tiện thắng khước nhân gian vô số.” Trích
hai câu trong Bài từ theo điệu Thước kiều tiên của tác giả Tần Quán (thời
Tống). Đại ý: Khổ đầu gồm năm câu của bài từ này đều có ý ám chỉ tới câu
chuyện Ngưu Lang - Chức Nữ. Ý của hai câu này là làm tiên dù một năm
chỉ gặp nhau được một lần thì niềm hạnh phúc vẫn hơn hẳn làm người trần
ngày ngày ở bên nhau. Lý Thành Nhiên nói như vậy để nhắc tới tình cảnh
của hắn và Tang Thanh, muốn ở bên nhau mà không muốn chịu khổ. Đi và
chạy, trong tiếng Trung đều dùng chữ: “

走” (zou). Hoa sơn chi: còn gọi là

hoa dành dành, thường nở vào mùa hè, có sáu cánh uốn cong màu trắng, mùi
rất thơm, trông khá giống hoa trà. Nguyên văn: “Xuân thảo mộ hề thu phong
kinh, thu phong bãi hề xuân thảo sinh, khỉ la tất hề trì quán tẫn, cầm sắt diệt
hề khâu lũng bình. tự cổ giai hữu tử, mạc bất ẩm hận nhi thôn thanh...” Trích
từ bài Phú hận (Bài phú về nỗi oán hận) của tác giả Giang Yêm (Lương -
Nam Bắc triều). Mộng tiêu lộc: sách Liệt tử chép nước Trịnh có người thợ
săn bắt được một con hươu, đem giấu vào bụi chuối, sau không nhớ là giấu
chỗ nào, than thở tiếc nuối, ngỡ mình nằm mơ. Có kẻ nghe được bèn đi
kiếm, tìm thấy hươu mang về, vợ vẫn không tin, cho là đang nằm mộng. Đại
ý ám chỉ tình cảnh mộng và thực lẫn lộn, khó phân biệt. Nguyên văn:
“Thanh mục đổ nhân thiểu. Vấn lộ bạch vân đầu.” Trích từ một bài thơ
tương truyền của hòa thượng Bố Đại thời Tống. Ý của hai câu này thể hiện
lối sống tự do thoải mái, không màng sự đời. Nguyên văn: “Mỹ nữ yêu thả

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.