BIỂU TIỂU THƯ TRỌNG SINH - Trang 243

Nhất tần nhất tiếu nhất thương bi,

nhất sinh si mê nhất thế tuý.

Nhất tha nhất thán nhất luân hồi,

nhất thốn tương tư nhất thốn khôi...."

< chẹp, đây là bài dịch, cho các bạn hiểu nghĩa, nhưng không thể nào hay

theo kiểu chơi chữ như bản tiếng hán a, bất quá hy vọng là đọc thuận tai : )

"Hoàng hôn mưa rơi xuống hồ thu,

cơn gió thổi muộn sầu muôn thuở.

Đời người phù du như giấc mộng,

cầu duyên hơn nửa nào có ai.

Mày nhăn cười mỉm đầy bi thương,

một kiếp si mê cả đời say.

Đau thương than thở cũng luân hồi,

Một tấc tương tư một tấc tro..." >

Có không ít người đến vây quanh các nàng để xem náo nhiệt, xem thế

cũng đủ biết rồi, chẳng những liền mạch lưu loát, hơn nữa mỗi từ mỗi câu
đều tuyệt đẹp, làm cho người ta có vô hạn dư vị, có người than thở không
cam tâm bái phục, có người thầm nhìn Tô Tử Mặc với ánh mắt ái mộ, cũng
có người lén nói thầm, từ khi nào Thương Đồng trấn có một nữ tử tài mạo
song toàn như vậy.

Chung Minh mặc dù không hiểu thơ văn lắm, nhưng cũng có đọc qua

không ít, không làm thơ thì cũng có thể ngâm thơ, hơn nữa nhìn biểu tình

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.