BỐ CON CÁ GAI - Trang 61

3

T

ừ khi bắt đầu nghề biên dịch tới giờ đã có rất nhiều cuốn sách do

anh dịch được xuất bản. Từ tiểu thuyết, tản văn, bút ký, từ những tập
tạp văn thường thường nói về việc đối nhân xử thế cho đến những
cuốn sách kỹ năng hữu dụng cho cuộc sống thường ngày.

Đó đều là những công việc dịch do phía nhà xuất bản ủy thác, và dù

họ giao việc gì chăng nữa thì anh vẫn luôn trả bài đều đặn không cần
quan tâm đến nội dung. Anh đã là một dịch giả tử tế và dễ hợp tác. Ít
nhiều thì xét từ lập trường của nhà xuất bản là như vậy. Anh chưa một
lần từ chối. Cũng chưa từng quá hạn.

Hai cuốn tiểu thuyết này rõ ràng cũng chính là phía nhà xuất bản

giao cho anh dịch. Nhưng nhà xuất bản đã giải thể và anh cũng chẳng
nhận được một xu nào. Bản thảo được anh lưu ở trong máy tính xách
tay suốt hai tháng nay, trong thời gian đó anh cũng đã gửi bản thảo đi
tới nay đã là nhà xuất bản thứ bảy rồi.

“Chắc anh Jeong cũng biết rồi đấy, dạo này thị trường xuất bản ảm

đạm lắm. Nhất là tiểu thuyết lại càng không ai mặn mà.”

Đó là câu nói của Hong In Soo - giám đốc một nhà xuất bản danh

tiếng đã từng mời anh ngồi vào ghế tổng biên tập. Nếu anh ta đã nói
đến nước này thì chắc là những việc làm được đã làm cả rồi. Không
còn cách nào khác, anh lại tiếp tục hành trình rong ruổi sang nhà xuất
bản thứ tám. Khoác túi lên vai, anh nhắn nhủ với giám đốc Hong.

“Nếu có gì cần dịch thì nhờ anh giao cho tôi nhé.”
“Tất nhiên rồi. Nếu mà có ấy... Gần tám mươi phần trăm các nhà

xuất bản đã đóng cửa, số còn lại cũng đang ở trong tình trạng duy trì

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.