Vị thám tử làu bàu, “Thằng khốn này đeo bám dễ sợ thật.”
“Mà hắn cũng biết số của anh rồi,” cô chỉ ra. “Nhớ nhìn trước ngó sau
đấy.”
Anh ta cười khàn. “Đó là cách nói sáo mòn mà Linc nhất định sẽ không
tán thành.”
Những lời của anh càng làm cô nhớ Rhyme quay quắt.
“Tìm được gì tôi sẽ cho anh biết,” cô nói.
Vài phút sau Sachs đã nói chuyện với Lydia Foster, giải thích mục đích
cuộc gọi.
“À, anh Moreno. Vâng, tôi rất buồn khi biết tin đấy. Tôi phiên dịch cho
anh ấy ba lần trong năm vừa qua.”
“Lần nào cũng tại New York ư?”
“Đúng rồi. Những người anh ấy gặp đều nói tiếng Anh khá sõi nhưng
anh ấy muốn nói chuyện bằng ngôn ngữ bản xứ của họ thông qua tôi. Anh
ấy nghĩ làm vậy sẽ hiểu họ tốt hơn. Ngoài những lời họ nói, tôi còn phải kể
cho anh ấy nghe suy nghĩ của mình về thái độ của họ.”
“Tôi đã nói chuyện với người tài xế chở hai người khắp thành phố vào
ngày 1 tháng 5. Anh ta kể rằng cô còn nói chuyện phiếm với anh Moreno
nữa.”
“Đúng rồi. Anh ấy cởi mở lắm.”
Sachs cảm thấy tim cô đập nhanh hơn một chút. Người phụ nữ này có
thể là một kho tàng thông tin.
“Cô và anh ta gặp bao nhiêu người trong chuyến đi mới nhất?”
“Chắc là bốn người. Một số tổ chức phi lợi nhuận, điều hành bởi người
Nga và một số người từ Dubai, và tại lãnh sự quán Brazil. Anh ấy cũng tự
mình gặp một người nào đấy. Người đàn ông mà anh ấy gặp nói tiếng Anh
và tiếng Tây Ban Nha. Anh ấy không cần tôi nên tôi chờ ở Starbucks dưới
lầu trong tòa nhà văn phòng.”
Hoặc có lẽ anh ta không muốn cô nghe được nội dung cuộc gặp mặt đấy.
“Tôi muốn đến chỗ cô nói chuyện.”
“Được, giúp được gì tôi sẽ giúp. Hôm nay tôi ở nhà cả ngày. Tôi sẽ tìm
tất cả bản ghi có liên quan rồi sắp xếp lại.”