– Bây giờ đến lượt Dan. Anh rất thích tự do, nhưng anh có thích tự do
cho bọn em không?
– Anh hoàn toàn muốn, và anh sẽ đấu tranh với tất cả những ai nghĩ là
các em không xứng đáng.
Câu trả lời ngắn và mạnh mẽ khiến bà chủ tịch thích thú. Cô nghiêng
mình trước thành viên lỗi lạc đến từ California trước khi nói thêm thật
nhanh:
– Nat sẽ không dám nói ra là cậu nghĩ khác, dù cho đúng là như vậy,
nhưng tớ hi vọng cậu sẽ đứng về phía bọn tớ, và cậu sẽ không phải là người
chờ cho cuộc chiến tranh kết thúc rồi mới theo.
Nan nói những lời này để bắt buộc Nat phản ứng. Cậu này đỏ mặt đến tận
chân tóc, rồi trả lời với một vẻ khiến ta phải cảm động:
– Tớ sẽ là chàng trai vô ơn nhất nếu như tớ không yêu, không tôn kính và
phục vụ phụ nữ thật lòng với tất cả sức lực của mình, vì tớ đã mang ơn họ
bởi tất cả những gì tớ có được ngày hôm nay và có lẽ cả sau này.
Daisy vỗ tay và Bess ném bó hoa của em vào lòng Nat, trong khi các cô
gái kia quơ quạt của họ, vui vẻ đồng tình.
– Thomas Bangs, hãy bước ra trước phiên tòa, và hãy nói lên sự thật, tất
cả sự thật, chỉ có sự thật thôi. - Nan ra lệnh và gõ nhanh để duy trì trật tự cho
buổi họp.
Tom xếp ô lại, đứng lên, đưa tay ra và nói long trọng:
– Tớ đồng ý với tất cả các quyền. Tớ tôn thờ tất cả phụ nữ và sẽ chết vì
họ bất cứ lúc nào nếu như có thể bảo vệ sự nghiệp của họ.
– Sống và làm việc cho sự nghiệp đó thật là khó và đáng tôn trọng.
Những người đàn ông luôn sẵn sàng chết vì chúng tôi. Nhưng không vì thế
mà họ cố gắng làm cho cuộc sống của chúng tôi thú vị hơn. Tình cảm rẻ tiền
và lí luận kém cỏi. Tuy nhiên cậu đủ rồi, Tom, nên đừng có nói nhiều điều
bậy bạ quá. Còn giờ thì buổi họp kết thúc. Tớ hạnh phúc thấy là Plumfield
đã tạo ra sáu người đàn ông có chất lượng cho thế giới. Và tớ hi vọng họ sẽ
tiếp tục tung hoành với sự nghiệp, dù cho cuộc sống đẩy đưa họ đến nơi nào.