Một đứa trẻ bình thường hẳn sẽ chán lắm cái trò này. Người lớn thì
chắc sẽ phá tan ngay bàn phím. Còn Artemis thì không. Cuốn sách này
đang thử thách cậu và cậu sẽ không cho phép nó giành chiến thắng.
Phần các mẫu tự thì đúng rồi, cậu dám chắc như vậy. Chỉ có trật tự sắp
xếp chúng là sai mà thôi. Dụi mắt cho đỡ buồn ngủ, Artemis xem xét lại
từng trang. Mỗi đoạn đều được khoang bởi một đường rõ nét. Có thể đều
này biểu trưng cho các đoạn và các chương, nhưng không có nghĩa là
chúng được đọc một cách thông thường từ trái qua phải hay từ đầu cho đến
cuối.
Artemis thử nghiệm. Cậu đọc tiếng Arập từ phải qua trái và tiếng
Trung theo cột. Chẳng ích gì. Rồi cậu để ý thấy mỗi trang đều có một điểm
chung - chính là đoạn nằm giữa. Các chữ tượng hình khác được sắp đặt
xung quanh khu vực trung tâm này. Có lẽ điểm khởi đầu phải ở giữa trang.
Nhưng từ đó sẽ đi đến đâu? Artemis scan các trang để tìm thêm điểm tương
đồng. Sau vài phút cậu đã khám phá ra, ở góc mỗi trang đều xuất hiện một
mũi nhọn nhỏ xíu. Phải chăng đây là mũi tên? Một dấu hiệu chỉ hướng?
Hãy đi đường này? Vậy giả thuyết có thể đưa ra là: Bắt đầu từ giữa trang
rồi theo mũi tên đọc tiếp theo đường xoáy trôn ốc.
Người ta không xây dựng một chương trình máy tính để giải quyết
một việc như thế này, vì thế, Artemis phải tự tùy cơ ứng biến. Với con dao
sắc và cái thước kẻ, cậu cắt trang đầu của Cuốn sách và ghép nó theo trật tự
ngôn ngữ phương Tây truyền thống, từ trái qua phải, các hàng ngang song
song nhau. Tiếp theo, cậu scan lại trang đó và đưa nó qua phần dịch tiếng
Ai Cập biến thể.
Chiếc máy tính kêu vo vo trong khi chuyển đổi thông tin sang dạng
nhị phân. Nó chỉ dừng lại vài lần để khẳng định chắc chắn về một ký tự hay
biểu tượng nào đó. Mức độ hỏi của máy ít dần đi vì máy đã học được ngôn
ngữ mới. Rút cuộc 2 từ sau cũng chịu hiện lên màn hình: File đã được
chuyển đổi.