XVI. Tên một rạp Ôpêra ở Pari, thành lập năm 1820, còn gọi là Rạp Quận
Chúa. Gôngra (1603-1675) là một nhà văn Pháp sáng tác rất ít, khiến nhà
phê bình văn học Boslô đã viết câu thơ chế giễu nổi tiếng như sau: 'Tôi bắt
chước thái độ im lặng khôn ngoan của Gôngra' (J’imite de Conrart le silence
prudent). Tiếng Ý trong nguyên bản, nghĩa là: Từ giã em Têrêxa, em Têrêxa
từ giã nhé! Khi nào anh về, anh sẽ lấy em. Thực ra đây không phải là một
bài hát chèo thuyền xứ Naplơ (Ý) là l' điệp khúc trong một bài hát của
những tân binh nghĩa vụ. Nhân vật chính trong vở kịch Ôtelô của Sếchxpia.
Đây ám chỉ mấy lời Ôtelô nói một mình trong vở kịch đó. Tên một khách
sạn nổi tiếng hồi bấy giờ ở Pari. Tức là Mác. Chỉ quỷ Xatăng. ấp úng, không
tìm ra được câu nào để nói, nhưng nàng Theo truyền thuyết, Arguýt là một
hoàng tử có 100 mắc, lúc nào cũng có 50 mắt mở. Từ Arguýt nay dùng để
chỉ những người kiểm soát cực kỳ tinh tế và hay dòm ngó phiền phức. Tên
một đô đốc Pháp (1782-1835). Thống lĩnh quân đội hoặc tỉnh trưởng ở Thổ.
Đại thi hào Anh, tác giả của những tập thơ Chayđơ Harôn, Đông Gioăng,
v.v. (1788-1824). Một tỉnh trước thuộc Thổ, nay thuộc Bungari. Một tướng
nổi danh dưới thời Napôlêông đệ nhất. Ở nghĩa trang Cha Lasedơ (Pari) có
mộ và tượng ông (1775-1825). Tiếng Hy-Lạp trong nguyên văn. Đây là mấy
câu thơ của nhà thơ Hy-Lạp cổ đại Palađát sống vào thế kỷ V trước C.N.
Súng ngắn nòng loe từ giữa, một vũ khí cổ, thường làm bằng đồng. Tiếng
Tây Ban Nha nghĩa là quán trọ. Chỉ những tỉnh Tây Ban Nha hồi bấy giờ
được hưởng một số đặc quyền là: Alava, Bixcay, Guypuycôa và một phần
xứ Navarơ. Ở những nơi đó, nhân dân nói tiếng Baxcơ. Lực lượng công an
vũ trang cưỡi ngựa cầm giáo. Thẩm phán ở các thành phố Tây Ban Nha hồi
đó. Trong thần thoại Hy Lạp, Artêông là một chàng đi săn gặp nữ thần
Đianơ đang tắm. Nữ thần tức giận hóa phép biến chàng thành hươu và lập
tức chàng bị những con chó săn của chàng cắn chết. Tiệm giải khát có tủ
ướp lạnh, hay nói cho đúng hơn là có tủ giữ tuyết. Làng nào ở Tây Ban Nha
lúc bấy giờ cũng có tiệm giải khát như thế. (Chú thích của tác giả). Ở Tây
Ban Nha, người ta tưởng rằng tất cả những người khách không mang theo
những mẫu vải chúc bâu hay lụa đều là người Anh. (Chú thích của tác giả).
Tiếng Tây Ban Nha nghĩa là phụ nữ bô-hê-miêng. Nhà văn Pháp ở thế kỷ