II. Về tác phẩm Chân Lạp Phong Thổ Ký
1. Các bản dịch sang Pháp, Anh, Đức và Việt Ngữ
Tập sách của Chu Đạt Quan được hoàn tất trước năm 1312, sau khi ông
đã trở về quê nhà. Theo dịch giả Lê Hương (1973) được nói đến dưới đây,
tác phẩm của Chu Đạt Quan đến đời nhà Minh (1368-1680) được ông Ngô-
Quán, quê ở Tân-An, huyện Hấp, tỉnh An Huy hiệu đính.
Quyển sách này đã được dịch đầu tiên sang tiếng Pháp bởi nhà Trung
Hoa học Jean-Marie Abel-Rémusat năm 1819 và sau đó được dịch lại bởi
Paul Pelliot trong năm 1902. Sau đó nó đã được chuyển ngữ sang Anh văn
và Đức văn. Theo Wikipedia, các bản dịch sang Anh Ngữ, Pháp Ngữ, và
Đức Ngữ được liệt kê như sau:
· Jean-Pierre Abel-Rémusat: Description du royaume de Cambodge par
un voyageur chinois qui a visité cette contrée à la fin du XIII siècle,
précédée d’une notice chronologique sur ce même pays, extraite des annales
de la Chine, Imprimerie de J. Smith, 1819
· Paul Pelliot: Mémoires sur les coutumes du Cambodge de Tcheou Ta-
Kouan, 1902
· Chou Ta-Kuan, The Customs of Cambodia, transl. by John Gilman
d’Arcy Paul, Bangkok: Social Science Association Press, 1967.
· Chou Ta-Kuan, The Customs of Cambodia, transl. by John Gilman
d’Arcy Paul, Bangkok: The Siam Society 1993.
· Zhou Daguan, The Customs of Cambodia, transl. by Michael Smithies,
Bangkok: The Siam Society, 2001.
· Zhou Daguan, The Customs of Cambodia, transl. by John Gilman
d’Arcy Paul, Phnom Penh: Indochina Books, 2nd edition, 2010.
· Zhou Daguan, Sitten in Kambodscha. Leben und Alltag in Angkor im
13. Jahrhundert, Phnom Penh: Indochina Books, 6th edition 2010.
· Chou Ta-Kuan: Sitten in Kambodscha. Über das Leben in Angkor im
13. Jahrhundert. Keller und Yamada, Frankfurt: Angkor Verlag, 2nd edition
2006. ISBN 3-936018-42.