CHÂN LẠP PHONG THỔ KÝ - Trang 13

· Zhou Daguan, A Record of Cambodia, transl. by Peter Harris, Chiang

Mai: Silkworm Books, 2007. ISBN 978-974-9511-24-4

Năm 2007, nhà ngữ học Hán văn Peter Harris, chuyên viên cao cấp tại

Trung Tâm Center for Strategic Studies New Zealand, đã hoàn tất bản dịch
trực tiếp đầu tiên từ Hán tự sang Anh ngữ, sửa chữa nhiều lỗi lầm trong các
phiên bản trước đây. Harris đã làm việc tại Căm Bốt trong nhiều năm và
bao gồm các ảnh chụp và bản đồ hiện đại liên hệ trực tiếp với bản văn
tường thuật nguyên thủy của họ Chu. Quyển sách này cũng bao gồm hơn
100 tham chiếu thư tịch, hai phụ lục và một chỉ dẫn (index) chi tiết, bằng
tiếng Anh và tiếng Hán. Đây hẳn phải là một tài liệu quan trọng để đối
chiếu với các bản dịch có trước, và rất tiếc người dịch không có trong tay
bản dịch của Harris để làm việc so sánh này.

Danh sách liệt kê bên trên của Wikipedia còn thiếu bản dịch sang Việt

Ngữ của Lê Hương, do nhà xuất bản Kỷ Nguyên Mới xuất bản tại Saigòn
năm 1973, cũng được dịch thẳng từ bản Hán tự với sự sử dụng nhiều chú
thích của Pelliot. Người dịch cũng đã sử dụng các từ ngữ về địa danh, nhân
danh và các thành ngữ trong nguyên bản Hán tự mà dịch giả Lê Hương đã
sử dụng, vì nhiều phần chính xác hơn. Tuy thế, điều khá thú vị và phần nào
nghich lý rằng dịch giả Lê Hưong cho rằng đôi khi nguyên bản bằng chữ
Hán khó hiểu, và bản dịch của Pelliot có nghĩa rõ hơn vì có chua bằng chữ
Căm Bốt

[2]

. Được biết ở Việt Nam có xuất hiện gần đây một bản dịch

không ghi tên người dịch, nhưng có ghi tắt là (LH, 1973), không rõ có phải
chính là bản dịch của Lê Hương hay không. Người dịch có in lại Lời Đề
Tựa quyển Chân Lạp Phong Thổ Ký của dịch giả Lê Hương xuất bản tại
Sàigòn năm 1973 để người đọc tiện theo dõi, nơi Phụ Lục 1 của người dịch.

Danh sách bản dịch của Wikipedia cũng còn thiếu bản dịch sang tiếng

Anh của Jeannette Mirsky, nhân viên thỉnh giảng của Department of
Oriental Studies, Đại Học Princeton University, được đăng tải trong quyển
The Great Chinese Travelers của cùng dịch giả Jeannette Mirsky, xuất bản
năm 1964 tại Princeton, New Jersey. Bản dịch được đăng tải nơi đây chiếu
theo bản dịch sang Anh ngừ của Jeannette Mirsky, và được đối chiếu với
bản dịch sang Việt Ngữ của Lê Hương cùng các chú thích phần lớn của
Pelliot mà dịch giả Lê Hương đã viện dẫn. Người dịch có kèm theo nguyên
bản tiếng Hán quyển Chân Lạp Phong Thổ Ký để độc giả tiện tham khảo
nơi Phụ Lục 2 của người dịch.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.