kiến mọc trên nhánh một loại cây đặc biệt và có hình dáng thật giống loại
ký sinh của cây dâu. Cũng rất khó tìm thứ này. Dầu cây máu chó (đại phong
từ) do hột của một loại cây lớn. Trái cây giống trái dừa, nhưng hình tròn có
mấy mươi hột.”
Bản dịch của LH có thêm một câu: “Mỗi ngày họp chợ từ sáu giờ
đến trưa thì tan.”
Bản dịch của LH ghi, “Đó là việc đã xảy ra cho một số đông người
Trung Hoa đến xứ này”.
Địa điểm nổi tiếng thời Trung Cổ dưới tên gọi trong tiếng Ả Rập là
Zayton, JM.
Rễ cây dùng làm thuốc, có vị thơm. [Nguyên văn là bạch chỉ
«
⽩
芷»
. (Goldfish)].
Bản dịch của LH có thêm câu này: “Những đồ vật thường dùng và
nặng xấu như chiếu ở vùng Minh Châu.”
Bản dịch của LH có ghi thêm nơi đây, “lạc đà.”
Cá heo: dolphins. [Nguyên văn là thổ bộ ngư
«
吐哺⿂»
, theo chúng
tôi là cá nược, ngày nay ở Kampuchia vẫn còn loại động vật có vú này.
(Chỉnh sửa ngày 06/11/2013). (Goldfish)].
Bản dịch của LH có thêm chi tiết nơi đây: “Loại tôm ở Tcha-nan
(Tra-Nam: Kompong Chnang) nặng một cân và có khi nặng hơn nữa. Chân
rùa ở Tchen-pou (Chân Bồ) dài từ tám đến chín tấc.”
Bản dịch của LH ghi tiểu đề mục này là: Muối, Dấm, Tương, Bún,
tức dịch chữ “Miến” là “Bún” có phần không đúng cho bằng bản dịch của
JM, bởi các câu cuối của đoạn này nói về “men” chứ không có gì liên hệ
đến “bún”, ND.
Bản dịch của LH có ghi các địa danh là Chân Bồ (Tchen-P’ou) và
Ba-Giàng (Pa-Kien), và chú thích “Ông Aymonier cho rằng Ba-Giàng là
vùng Sóc Trăng, Bạc-Liêu ngày nay.