CHIẾN TRANH KHÔNG CÓ MỘT KHUÔN MẶT PHỤ NỮ - Trang 347

[67]

Trong bản dịch tiếng Pháp, là EDC tức épouse de campagne, nghĩa là

vợ chiến trường. (ND)

[68]

Bệnh viện tập họp lại, nơi thương binh được chuyển về hậu phương

sau các đợt sơ cứu. (NDF)

[69]

Dân du cư Tây Ban Nha. (ND)

[70]

Trò chơi đoán số tình yêu của các cô gái. (ND)

[71]

Tiếng Pháp: collabo = hợp tác, tức hợp tác với quân địch, làm tay sai

cho quân Đức. (ND)

[72]

Đây là một cách làm phổ biến trong các làng Nga, Ukrain và

Biélorussi. (NDF)

[73]

Đơn vị do từng nông trang tập thể quy định để đo số lượng lao động

do mỗi thành viên đóng góp. Các đơn vị này là cơ sở để ban giám đốc nông
trang phân phối thực phẩm sau mùa thu hoạch. Trong thời kỳ Xô viết, các
thành viên nóng trang tập thể không được tính lương (cho đến năm 1966)
và không được cấp hộ chiếu nội địa để có thể chuyển vào các thành phố.
(NDF)

[74]

Khăn trải bàn có thêu. (NDF)

[75]

Chủ nhật Lễ Lá là ngày lễ rơi vào ngày Chủ nhật trước lễ Phục Sinh.

Lễ Lá là ngày kỷ niệm Đức chúa Jesus vào thành Jerusalem. Lễ Lá mở đầu
tuần lễ thánh, là tuần lễ kỷ niệm Chúa chịu nhục hình, hy sinh và sau đó
phục sinh. (ND)

[76]

Loại chữ cái sử dụng trong nhiều ngôn ngữ Slave. Như tiếng Nga.

(ND)

[77]

Ella, gọi một cách thân mật. (NDF)

[78]

Viết tắt tiếng Đức Sicherheitsdienst (cơ quan an ninh): tổ chức đàn áp

của chính quyền Đức chiếm đóng, gộp chung tình báo, phản gián và cảnh
sát chính trị, ngoài khu vực mặt trận. (NDF)

[79]

Vùng ven biển phía tây nước Pháp. (ND)

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.