đang im lặng, những nhận xét không cần trả lời cho nên nó không
cảm thấy bị đối xử lạnh nhạt, còn Ralph vẫn im lìm. Không đứa nào,
kể cả Jack dám yêu cầu nó tránh ra, nên cuối cùng chúng chất đống
củi cách đó khoảng ba mét, không thuận lợi bằng chỗ cũ.
Nhờ vậy mà Ralph đã khẳng định được vai trò thủ lĩnh của nó.
Giả thử nó suy nghĩ luôn mấy ngày thì chắc cũng không thể tìm ra
cách nào tốt hơn. Trước thứ vũ khí vô hình mà hiệu quả này, Jack
đành bó tay, nó điên tiết mà không hiểu tại sao. Khi đống củi dựng
xong thì mỗi đứa đứng một bên bức tường cao vòi vọi này.
Khi đốt lửa lại nảy sinh một chuyện mới. Jack không có
phương tiện gì để châm lửa. Rồi nó sửng sốt thấy Ralph đi tới chỗ
Piggy, lấy kính. Chính Ralph cũng không ngờ mối dây liên hệ giữa
nó với Jack đã chấm dứt và nối lại ở một chỗ khác như thế nào.
“Tao sẽ đưa lại.”
“Tao cũng tới đó nuôn.”
Đứng sau lưng Ralph, Piggy như hòn đảo lạc lõng giữa một
biển màu sắc mờ ảo, trong lúc Ralph quỳ xuống, chỉnh cái chấm
sáng lóa. Lửa vừa bốc lên, Piggy đã chìa tay ra lấy lại kính.
Mọi nỗi tị hiềm tan biến trước những sắc hoa quyến rũ đỏ, tím,
vàng. Chúng đứng thành vòng tròn quanh đống lửa trại, ngay cả
Piggy và Ralph cũng bị kéo vào. Lúc sau đã có mấy đứa chạy xuống
sườn núi nhặt thêm củi, trong lúc Jack chặt con heo. Chúng thử quay
nguyên con heo trên đống lửa nhưng cây đòn gánh đã cháy mà thịt
chưa kịp chín. Cuối cùng chúng xẻo thịt, xiên vào cành cây rồi
nướng trên lửa. Ấy thế mà cũng khối đứa bị xém lửa, không kém
miếng thịt.