Tôi vội vàng dùng thân mình cùng những lớp váy đồ sộ chắn ngang
phía trước Bá tước và Duverney con khi họ có biểu hiện muốn theo sau vị
tướng để giải cứu cô gái, nhưng tôi không thể làm gì hơn với ông chú của
Mary, Silas Hawkins. Nhà buôn rượu đứng sững trong chốc lát, hai con mắt
như muốn nhảy ra khỏi hốc mắt. Sau đó, ông ta cúi thấp đầu và lao tới như
một con bò mộng, đi xuyên qua đám người quan sát.
Tôi đưa mắt khắp nơi tìm kiếm Jamie và thấy anh đang đứng bên rìa
đám đông. Tôi bắt gặp ánh mắt của anh, liền nhướng mày, bày tỏ một câu
hỏi câm lặng; vào lúc này, bất luận tôi nói gì, anh đều không thể nghe thấy
giữa đám đông ồn ào trong phòng giải lao, đôi lúc nó bị ngắt quãng bởi
những tiếng thét như còi hơi của Mary từ trên cao.
Jamie nhún vai đáp trả, rồi đưa mắt nhìn xung quanh. Tôi thấy ánh
mắt của anh sáng lên trong giây lát khi dừng lại ở chiếc bàn ba chân gần
tường, trên bàn bày một cái bình cao cổ cắm hoa cúc. Anh hơi ngước lên để
ước chừng khoảng cách, nhắm hai mắt một chốc như thể phó thác linh hồn
mình cho Chúa Trời. Sau đó, anh di chuyển dứt khoát.
Anh bật nhảy từ sàn nhà lên chiếc bàn, nắm lấy thanh rào chắn lan can
và đu qua nó để lên cầu thang, đứng chắn vài bậc trên đường đi lên của
Tướng quân. Anh di chuyển như đang thực hiện một ngón nghề nhào lộn
điêu luyện, khiến mấy vị phu nhân phải há hốc miệng kinh ngạc, một vài
âm thanh khe khẽ bày tỏ lòng khâm phục hòa lẫn với những tiếng la lớn
xuất phát từ nỗi khiếp sợ.
Những tiếng la hét trở nên to hơn khi Jamie nhảy vọt lên các bậc thang
còn lại. Anh hích người vào giữa Mary và Alex, sau đó khống chế người
phía sau bằng vai, nhắm đích thật cẩn thận, tung một cú đấm chính xác vào
một điểm trên quai hàm của anh ta.
Alex đang há hốc miệng ngạc nhiên và chăm chú nhìn ông chủ ở bên
dưới, bỗng nhẹ nhàng khuỵu gối, đổ sụp thành một đống trên sàn, hai mắt
của anh ta vẫn mở lớn nhưng đột nhiên trở nên thất thần, trống rỗng như
đôi mắt của Mary.