CHUYỆN THẬT TÍ TI CỦA CEDAR B. HARTLEY - Trang 180

• Chú thích •

[1]

Cedar: Cây tuyết tùng, River: Sông, Marigold: Cúc vạn thọ.

Đây là những cái tên gắn liền với thiên nhiên. Hippy là một phong trào

có khuynh hướng kêu gọi con người về với thiên nhiên. ND.

[2]

Lebbos: Cách gọi người gốc Lebannon một cách miệt thị. Ngoài ra

còn có nghĩa là đồ đồng tính nữ. ND.

[3]

Weet-Bix: Một loại bánh bột mì hay ngũ cốc để ăn sáng. ND

[4]

Loài hồng băng tảng: iceberg rose. ND.

[5]

Trong nguyên tác, những chữ này đều bắt dầu bằng vần F để tác giả

nhấn mạnh ý các vấn đề đều được sắp xếp theo thứ tự ABC. Đây là một
điều không thể dịch được theo nguyên tác và ý định của tác giả vì sự không
tương xứng giữa hai ngôn ngữ. ND.

[6]

Frank-Ai-Đó: Frank Somebody. Tác giả không cho biết họ của nhân

vật Frank, mà chỉ cho biết là hắn có họ Ai Đó. Đây là một cách chơi chữ
thú vị. ND.

[7]

Đội quân Cứu tế: Salvation Army, một tổ chức từ thiện cứu tế người

nghèo. ND.

[8]

Cuộc diễu hành chết chóc: Dead March, là bản nhạc đưa đám.

[9]

Vô địch Dơi trên Trụ: The Bat Pole Champion: Đây là tư thế do

Cedar bịa ra, tạm hiểu là giải vô địch biểu diễn tư thế dơi đeo trên trụ. ND.

[10]

Dog person: tạm dịch là người chó.

Cat person: tạm dịch là người mèo.
Bird person: tạm dịch là người chim.
Đây là một quan niệm hồn nhiên về thế giới của trẻ thơ. Chúng hoàn

toàn không hàm chứa quan niệm thông thường lâu nay của người lớn. ND.

[11]

Iris Murdoch: Nữ văn sĩ và triết gia nổi tiếng, người Anh gốc Ireland

(1919-1999). ND.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.